+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение национальной картины мира в русской паремиологии : в контрастивных данных паремиологии вьетнамского языка

  • Автор:

    Нгуен Хуи Кыонг

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА
§2. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
§3. О СПЕЦИФИКЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
§4. РОЛЬ ПАРЕМИИ В ПОЗНАНИИ КУЛЬТУРЫ, ЯЗЫКА И МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКИХ БЫТОВЫХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
§1. ДЕРЕВЬЯ-СИМВОЛЫ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
§2. ТОТЕМНЫЕ ЖИВОТНЫЕ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
§3. ПИЩА В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
ГЛАВА III. МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ
ПАРЕМИОЛОГИИ
§ 1. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ, К УЧЕБЕ И ЗНАНИЯМ
§2. ОТНОШЕНИЕ К СЕМЬЕ, ДЕТЯМ И ЖЕНЩИНЕ
§3. ПОСЛОВИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ
ЧЕЛОВЕКА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ

Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной художественной форме отражены жизнь и духовный облик народа. Малые жанры фольклора - пословицы и поговорки - не являются исключением. Более того, они представляют в этом отношении особый интерес. Пословицы - зеркало народной жизни. В них отражаются важнейшие ее стороны, они тесно связаны с бытом народа. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Весь окружающий мир оценивается в пословицах с точки зрения разных представителей трудового народа. В пословицах отражаются идеалы и суждения народа о самых разнообразных сторонах бытовой и общественной жизни. Пословицы отражают особенности народной речи, поэтому не удивительно, что они вызывают глубокий интерес у фольклористов, историков, этнографов и языковедов.
Собирание и изучение русских пословиц имеет давние традиции. Первое дошедшее до нас собрание русских пословиц относится к концу XVII века
XVIII веке большое внимание пословицам уделяют М.В. Ломоносов,
Н.Г. Курганов, A.A. Барсов и другие.
«Золотым веком» собрания и изучения русских пословиц можно назвать
XIX век. Следует назвать имена таких исследователей русских пословиц как А.Х. Востоков, И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, H.A. Добролюбов,
A.A. Потебня и другие.
Выдающимся деятелем в области русской паремиографии был
B.И. Даль. В 1861 году вышел в свет его труд «Пословицы русского народа». В этом издании помещено более 30 тысяч пословиц, поговорок, метких слов, присловий и т.д. Причем только 6000 примеров были взяты из более ранних сборников, а все остальные записаны самим Далем. Большим достоинством сборника Даля является классификация пословиц по тематическому принципу. Собрание пословиц особенно ценно и тем, что оно является
подлинно народным: в публикуемых материалах отчетливо выражается мировоззрение русского народа, в сборнике имеются антицерковные и социально-критические пословицы.
В своем исследовании русских пословиц мы в основном опирались на материалы сборника русских пословиц В.И. Даля.
Ученые различных специальностей (в особенности этнографы и фольклористы) уделяли пословицам большое внимание, ими были сделаны ценнейшие наблюдения и выводы. Однако все же существует еще и ряд нерешенных вопросов. Изучение пословиц должно быть продолжено, и одним из важнейших аспектов дальнейших исследований русских пословиц является их сопоставление с пословицами других народов. Сравнительное изучение пословиц дает возможность определить национальные черты каждого народа.
Актуальность работы. Пословицы и поговорки несут в себе многовековой опыт истинно народной мудрости. Они отразили конкретноисторические ситуации, этноязыковые особенности народа, его национальное видение картины мира. Проблемы паремиографии нельзя решить, исходя лишь из национального материала. Мы надеемся, что наша работа явится скромным вкладом в решение задач сравнительного изучения фольклора.
Из года в год растет интерес дружественных стран России и Вьетнама к взаимному познанию духовных ценностей. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно поможет выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.
В работе не ставится задача абсолютно полного и всестороннего сравнительного изучения русских и вьетнамских пословиц. Ее цели более скромные: это сопоставление проводится с целью выявления национальной специфики в русских пословицах. Вьетнамские пословицы являются лишь контрастивной стороной, которая помогает выявить именно характерные

единицы паремиологии в наше время все больше склоняются к мысли о том, что любое, даже самое тщательное определение пословицы всегда будет неполным. Поэтому пословицы следует выделять не через дефиницию, а через описание с указанием важнейших структурно-смысловых и функциональных характеристик, называемых провербиальными маркерами. Но какие бы новые термины ни использовались в описании пословиц, в понимании сути пословиц со времен В.И. Даля появилось не так уж много принципиально нового.
Сборник В.И. Даля представил русское пословичное богатство в небывалой полноте. Сборник определил основной корпус русских пословиц, без чего невозможно их серьезное изучение. В немалой степени именно благодаря сборнику Даля пословицы попадают в круг интересов не только фольклористов и этнографов, но и лингвистов, в том числе таких крупных, как А. А. Потебня, A.A. Шахматов, И.А. Бодуэн де Куртене и др. Русская паремиология могла сформироваться и выделиться в самостоятельный раздел лингвистики лишь после того, как был определен ее объект (пословичный корпус) и основные понятия. И заслуга В.И. Даля в этом бесспорна. Перефразируя известный афоризм о «Шинели» Н.В.Гоголя можно без особого преувеличения сказать, что русская паремиология вышла из пословичного сборника В.И. Даля.
Из последних источников (по времени опубликования) следует отметить пословицы собранные воронежским поэтом A.B. Кольцовым (Сост. Т.Ф.Пухова. Воронеж, 2009). Этот материал интересен еще и тем, что A.B.Кольцов собирал и фиксировал пословицы почти как истинный филолог - он записывал их практически в живой транскрипции.
При особой популярности русского языка во Вьетнаме, тем не менее, не было отдельных публикаций русских пословиц и поговорок соответственно с переводом на вьетнамский язык.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967