+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:9
На сумму: 4.491 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Феномен иноязычности в современном русском языке : на материале словарей и языка СМИ

  • Автор:

    Руденко, Ольга Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    181 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Г1. Понятие иноязычности
1.2. Понятие иноязычного слова. Проблема типологии
иноязычных слов. Понятие адаптации иноязычной лексики
1.3. Причины и условия интенсификации процесса заимствования и активизации употребления иноязычных слов
1.4. Понятие актуальной лексики. Понятие ключевого слова
1.5. Понятие языковой игры. Разновидности языковой игры
1.5.1. Словообразовательная игра
1.5.2. Графическая игра
1.5.3. Языковая игра с прецедентными феноменами
1.6. Язык СМИ как проводник иноязычных заимствований
ГЛАВА 11. АКТУАЛЬНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СЛОВАРЯХ
И В ЯЗЫКЕ СМИ
2.1. Актуальные иноязычные неологизмы. Языковая игра
как способ их освоения
2.1.1. Разряд «политика, социальное устройство, идеология»
2.1.2. Разряд «социальная сфера»
2.1.3. Разряд «экономика, финансовое дело»
2.1.4. Разряд «техника, автоматизация»
2.2. Актуализированная иноязычная лексика. Языковая игра
как способ ее актуализации
2.2.1. Разряд «политика, социальное устройство, идеология»
2.2.2. Разряд «экономика, финансовое дело»
2.2.3. Разряд «массовая культура»
2.2.4. Разряд «медицина»

ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ДЕРИВАЦИОННЫЕ ФОРМАНТЫ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ИНОЯЗЫЧНОСТИ
3.1. Новые деривационные форманты и элементы. Языковая игра
как способ их освоения
3.1.1. Форманты (элементы), участвующие в образовании агентивных существительных
3.1.2. Форманты (элементы), участвующие в образовании отвлеченных существительных
3.1.3. Форманты (элементы), участвующие в образовании конкретных существительных
3.1.4. Форманты (элементы), участвующие в образовании собственных существительных - топонимов
3.2. Актуализация словообразовательных моделей с иноязычными формантами. Неологизмы и новообразования
3.2.1. Форманты, участвующие в образовании
агентивных существительных
3.2.2. Форманты, участвующие в образовании
отвлеченных существительных
3.2.3. Форманты, участвующие в образовании
конкретных существительных
ГЛАВА IV. ГРАФОГИБРИДИЗАЦИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ИНОЯЗЫЧНОСТИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Русский язык всегда был открыт для заимствований, иноязычные слова занимают значительное место в его словарном составе. Так, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [Костомаров 1999, с. 111].
Наряду с активизацией процесса заимствования весьма интенсивно идет и другой процесс - процесс актуализации ранее заимствованной лексики. Конечно, оба названных процесса регулируются не столько собственно языковыми, сколько социальными механизмами. Но, попадая в язык или возвращаясь с периферии словарного запаса, как новые, так и старые заимствования оказываются втянутыми в языковые процессы.
Иноязычность представлена в русском языке не только лексикой, но словообразовательными морфемами. Здесь также можно увидеть два аналогичных процесса: во-первых, появление новых строительных элементов словообразования, что напрямую связано с активным процессом заимствования слов. Во-вторых, это активизация моделей с иноязычными формантами.
В последние годы в современном русском языке - в таких его претерпевших кардинальные изменения или появившихся функциональностилистических разновидностях, как язык СМИ, язык рекламы, язык Интернета - сложилась новая разновидность иноязычности - соединение в пределах одного слова кириллических и латинских графем.
Таким образом, можно говорить о расширении сферы действия такого феномена, как иноязычность, и необходимости его осмысления и описания.
Иноязычность как феномен активно взаимодействует с другим феноменом - феноменом языковой игры (ЯИ), что отмечается в ряде исследований. Взаимодействие этих феноменов осуществляется в языковом

Если капитализация как разновидность графической игры не вызывает нареканий исследователей, то графогибридизация, напротив, не имеет однозначной оценки. Обобщение позиций по этой проблеме представлено в монографии С.В. Ильясовой. Автор отмечает как положительное отношение к игре с латиницей Е.А. Земской, ср.: «манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским, используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности» [Ильясова, Амири 2009, с. 58], - так и диаметрально противоположное - резко отрицательное мнение В.И. Максимова, ср.: «в результате, как справедливо отмечается в
лингвистической литературе, происходит, с одной стороны, “разрушение принципов, стандартов употребления кириллического письма”, а с другой -“варваризация языка через латиницу”» [там же]. Особо автор выделяет подход, предложенный Е.В. Мариновой, характеризуя его как взвешенный, ср.: «Неоднозначные и порой противоречивые оценки рассматриваемого явления говорят о том, что анализ инографических написаний требует дифференцированного подхода, различения разнородных случаев “латинизации русского текста”» [Ильясова, Амири 2009, с. 59].
Завершая обзор проблем, связанных с активным употреблением латиницы, отметим, что данное явление может описываться и с опорой на другие термины, напр.: «сфера действия метономазии не ограничивается номинативными средствами языка. Так, графемная метономазии представляет собой стилистический прием замены кириллических графем их соответствиями в латинской или греческой графической системах. В основе данной формы метономазии лежит явление, которое можно назвать межъязыковой графемной синонимией. Механизмом реализации графемной метономазии является транслитерация.
Активное использование графемной метономазии наблюдается в рекламном дискурсе, что обусловлено его установкой на реализацию творческого потенциала коммуникантов, на создание языковой игры...» [Носенко 2012, с. 12]. Важно отметить, что использование метономазии как

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 1110