+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция арабских прототипов в русском языке

  • Автор:

    Светлова, Розалия Мансуровна

  • Шифр специальности:

    10.02.01, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    167 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Е ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО
ЯЗЫКА
1Л. Отношение русской культурной среды к процессу заимствования в диахроническом аспекте
1.2. Основные понятия контактологии в отечественном и зарубежном языкознании
1.3. Классификация заимствованных слов
1.4. Пути, причины и условия заимствований в языке
1.5. Ассимиляция иноязычных лексем в русском языке
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКА АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ФЕНОМЕНОЛОГИЯ, ИЗУЧЕНИЕ, ФАКТОРЫ МИГРАЦИИ
2.1. Изучение заимствований восточного происхождения в русском языке
2.2. Изучение русских слов арабского происхождения
2.3. Взаимоотношения России с Востоком и Западом
2.4. Место слов арабского происхождения в системе современного русского
языка
ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ СЛОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Фонетическое освоение арабизмов в современном русском языке
3.2. Морфологическая адаптация арабизмов в современном русском
языке
3.3. Семантическая адаптация арабизмов в современном русском языке
3.4. Арабизмы в русском языке с функционально - стилистической точки зрения
3.5. Слова - прототипы в арабском языке с функционально - стилистической
точки зрения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ СЛОВ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема формирования и развития системы русского языка занимает значительное место в современной лингвистике. Лексическая система русского языка обладает такими амбивалентными свойствами, как открытость, динамизм и в то же время устойчивость и консерватизм. По справедливому замечанию Г.Г. Скляревской, «постоянное изменение и допущение чужеродных элементов заложены в самом характере системы» [Скляревская 1998: 7]. В истории русского языка существовали периоды активного иноязычного воздействия, и в последние десятилетия следует отметить все возрастающее внимание ученых к этой проблеме. Данному вопросу посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Авиловой, О.С. Ахмановой, Е.Э. Биржаковой,
Л.А. Булаховского, И.А. Василевской, В.В. Виноградова, Л.А. Воиновой,
В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.Х. Гилазетдиновой, Е.И. Земской, A.B. Калинина, М.Калиневич, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, И.И. Огиенко, A.A. Потебня, A.A. Реформатского, Ю.С. Сорокина, Фердинанда де Соссюра, М. Фасмера, Э. Хаугена, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы, P.A. Юналеевой и других.
Данная диссертация посвящена системному анализу заимствованной лексики арабского происхождения, функционирующей в русском языке и отражающей историю русско-арабских взаимоотношений. В работе устанавливаются особенности и закономерности фонетической, грамматической и семантической ассимиляции лексических единиц арабского происхождения на основе сопоставления общих и специфических свойств двух разноструктурных языков, каковыми являются русский и арабский.
По мнению В.П. Беркова, иноязычные вкрапления, с одной стороны близки к экзотизмам, с другой - к иностранным словам. Основное различие между экзотизмами и иноязычными вкраплениями — функциональное: первые обозначают явление, чуждое данному языковому коллективу, тогда как последние - свойственное ему [Берков 1973: 172].
Сам термин иноязычное вкрапление широко распространен в лингвистической литературе (A.A. Леонтьев, 1966; Л.П. Крысин, 1968; Ю.Т. Листрова-Правда, 1968 и другие).
Основное место среди иноязычных вкраплений занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Например, латинские выражения: alter ego - «другое я», post factum - «после сделанного», terra incognita — «неизвестная земля», pro et contra - «за и против» и другие. А также слова, принадлежащие живым языкам: уик-энд (англ.) - «конец недели», sos (англ.) - «международный сигнал бедствия», гуд бай (англ.) - «до свидания», мерси (фр.) - «спасибо», пардон (фр.) -«извините» и т.п. Данная группа слов может иметь параллельные кириллический и латинский варианты, особенно на современном этапе, но первый может постепенно ассимилироваться языком- рецептором.
1.4. Пути, причины и условия заимствований в языке
С древних времен русский язык пополнялся за счет заимствования иноязычных слов. Переход слов из языка в язык осуществлялось сначала устным путем. Позднее, особенно с конца XVIII века, преобладающим становится письменный путь, лексика попадает через переводы, художественную литературу, дневники путешественников. Как известно, заимствованная лексема может быть оформлена в языке-реципиенте с опорой как на транскрипцию, так и на транслитерацию, которая передает его

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967