+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык документов, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века : жанрово-стилистический, историко-лексикологический и лингвографический аспекты

Язык документов, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века : жанрово-стилистический, историко-лексикологический и лингвографический аспекты
  • Автор:

    Вафин, Булат Джавдатович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 4. Квантитативные характеристики лексики памятников 
письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структурно-жанровые особенности памятников письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века
Глава 2. Особенности лексического состава памятников письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века
Глава 3. Ориентализмы в составе исследуемых памятников письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века

Глава 4. Квантитативные характеристики лексики памятников

письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века

Глава 5. Лингвографическое описание материалов памятников

письменности, связанных с русско-восточными взаимоотношениями XVII века


Заключение
Библиография
Приложение 1. Конкорданс (фрагмент)
Приложение 2. Обратный словоформоуказатель (фрагмент)
Приложение 3. Частотный словоформоуказатель (фрагмент)
Приложение 4. Квантитативные характеристики
Приложение 5. Перечень документов
Приложение 6. Условные обозначения и сокращения

ВВЕДЕНИЕ
Цель данной диссертационной работы - историко-лексикологическое и жанрово-стилистическое исследование, а также лингвографическое описание деловых актов, связанных с русско-индийскими торговыми и дипломатическими взаимоотношениями XVII века.
Основные задачи данной работы заключаются в следующем:
1) формирование комплексного словарно-текстового интернет-фонда, регистрирующего и описывающего материалы анализируемых памятников;
2)составление конкорданса, частотного и обратного словоформоуказателей к деловым актам XVII века для систематизированной инвентаризации материалов и расширения возможностей доступа к ним;
3) определение структурно-тематических и жанровых особенностей анализируемых источников;
4) выявление и анализ материалов исследуемых текстов, дополняющих данные исторических словарей;
5) квантитативная характеристика словарного состава источников;
6) анализ возможностей и перспектив использования компьютерной техники в историко-лингвографической деятельности при описании материалов текстов памятников письменности.
Краткое описание источников. Объектом настоящего исследования стали 254 разножанровых памятника письменности, посвящённых русско-восточным торговым и дипломатическим связям в XVII веке и опубликованных в сборнике [Русско-индийские отношения в XVII века: сб. документов (1958)] (далее - ППРИО).
Значительная часть из опубликованных документов дошла в подлиннике (78% текстов). Опубликованные источники хранятся в основном в фондах Центрального государственного архива древних актов (ЦГАДА). Многие извлечены из группы фондов Посольского приказа, ведавшего внешними сношениями Русского государства в XVII веке, а именно из следующих фондов:

Сношения России с Индией, Персией, Курляндией, Арменией, Бухарой, Хивой, ногайскими татарами; Приказные дела старых лет; Приказные дела новой разборки и из фонда коллекции дел о прибытии иностранцев в Россию. Из других фондов архива в сборник вошли документы Сибирского приказа, Оружейной палаты, Астраханской приказной палаты («Астраханские акты») из архива Санкт-Петербургского отделения Института истории РАН, а также ряд документов из фондов Центрального государственного военно-исторического архива и рукописного отдела Государственного исторического музея [Русско-индийские 1958, с. 20].
Следует учитывать, что данное издание предназначено в основном для историков. При подготовке документов не в полной мере были учтены правила издания письменных памятников с целью их филологического исследования (см., например, способы передачи текстов памятников письменности в [Котков, Панкратова 1964, Памятники деловой 1984]), в частности тексты документов передаются в современной транскрипции, графические единицы, ныне вышедшие из употребления (и/, /7, 1, /, Г), не сохраняются, выносные буквы вносятся в строку. Тем не менее, основные орфографические особенности написания оригинала сохраняются. Пунктуация приведена в соответствие с современной.
Важно отметить, что указанные обстоятельства в целом не снижают историко-лексикологической ценности анализируемых источников.
В состав исследуемых документов входят разнообразные источники: записи в расходных книгах о купле-продаже тех или иных товаров, отписки городских воевод о приезде купцов (в основном в Казань и Астрахань), купеческие челобитные, грамоты, выданные Посольским приказом русским купцам для торговли в восточных странах (в первую очередь в Индии и Персии), статейные списки русских послов и купцов, дела приказных палат об урегулировании отношений между русскими и восточными купцами, выписи таможен - всего более двадцати видов документов.
Выбор данного рода источников обусловлен тем, что торговые, дипломатические документы, судебные акты дают достаточно богатый материал

протокол включает в себя оба глагола (Царь государь, смилуйся, пожалуй). Но иногда глагол пожаловать мог опускаться. Зафиксирован один случай полного отсутствия заключительной формулы. Это опять же одна из переводных челобитных, адресантом которой является племянник персидского посла [#168]. Возможно, опять сказывается влияние иного письменно-делового этикета.
Характеристика лексического состава каждой структурно-тематической части исследуемых челобитных со всеми присущими им устойчивыми элементами позволяет отграничить те или иные традиционно-этикетные конструкции от лексико-фразеологических средств, которые использовались челобитчиком (писцом) свободно, в зависимости от конкретных обстоятельств, явившихся причиной написания челобитной. Значительная часть лексического «богатства» челобитных заключается в казусном разделе.
Так как челобитные писались лицами разного сословия и социального статуса, их лексический состав отличается большим разнообразием. Наиболее употребительную лексику в составе челобитных можно разделить на две тематические группы:
а) торговая терминология: купчина (17 словоупотреблений; 0,09% от общего числа словоупотреблений в челобитных в исследуемом массиве тексте), пошлина (59; 0,31%), прибыль (13; 0,07%), товар (251; 1,34%), таможня (16; 0,08%), торг (27; 0,14%) и т.д. {...Бьет челом Индейские земли купчина Микитка Петров с товарищи [#67-143:2-3]; ...И в том ваша великих государей многая таможенная пошлина пропадает [#225-308:15-16]; ...А они де, торговые люди, от тех наших торгов торги свои и судовые промыслы многие покинули [#225-313:3-4]);
б) экономическая терминология: алтын (26; 0,14%), деньга (96; 0,51%), жалованье (11; 0,06%), казна (32; 0,17%), рубль (172; 0,92%), цена (78; 0,42%) и т.д. {...Вели, государь, мне учинить свое великого государя жалованье, корм, чтоб мне, холопу твоему, впредь было с чево твоя великого государя служба служить... [#135-235:10-13]; А твоя государева казна, которую мне, холопу твоему, дано на торговлю на 4000 рублев в Асторохони, у меня вся цела [#

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.217, запросов: 967