+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерпретационное функционирование юридического языка в обыденном сознании : на материале толкований юридических терминов рядовыми носителями русского языка

  • Автор:

    Воробьева, Марина Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Кемерово

  • Количество страниц:

    164 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ (ТОЛКОВАНИЯ)
ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЕДИНИЦ В НАУКЕ
1Л. Юридический аспект проблемы толкования
1Л Л. Понятие «толкование права». Виды и способы толкования права.
1.1.2. Конфликт интерпретаций как основа оппозиции официального и обыденного толкования права
1.1.3. Коммуникативно-языковая природа права
1.2. Проблема интерпретации в философии
1.2.1 .Смыслопорождение как основа интерпретации
1.2.2. Интерпретация речевых произведений как конструирование смысла читателем
1.2.3. Интерпретация речевых произведений как «свободная игра»
1.2.4. Интерпретация и текстовое сотрудничество автора и читателя.
1.3. Лингвистический контекст исследования особенностей толкования речевых произведений
1.3.1. Источники вариативности понимания речевых произведений
1.3.2. Логико-лингвистический подход к интерпретации текста
1.3.3. Толкование речевых произведений с позиций системно-семиотического подхода
1.3.4. Лингво-герменевтический подход к интерпретации текста
1.3.5. Когнитивный подход к интерпретации речевых произведений
1.3.6. Интерпретация текста в психолингвистической традиции
1.3.7. Интерпретация речевых произведений с позиций психопоэтики..
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЫДЕННЫХ
ТОЛКОВАНИЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
2.1. Подходы к изучению юридических терминов

2.2. Формы репрезентации содержания юридических терминов
2.3. Основные задачи и этапы экспериментального исследования
2.4. Результаты дефиниционного эксперимента
2.5. Результаты ассоциативного эксперимента
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено одному из аспектов использования русского языка в контексте правовой коммуникации. Естественный язык попадает в сферу юридического функционирования двумя путями: в одном из них он выступает как средство (субстрат, способ существования) юридической деятельности, в другом - как ее объект [Голев 2008: 138]. В качестве средства юридической деятельности естественный язык используется при создании правовых текстов, в частности - текстов закона (законотворчество), а также при толковании текстов закона (законоприменение). Естественный язык может быть объектом законодательной деятельности (закон о государственном языке), объектом правоприменительной деятельности, в том числе — экспертного исследования (правонарушения, которые связаны с речевыми действиями). В нашем исследовании рассмотрено функционирование языка с позиции законоприменения, связанного с толкованием текста закона и его составляющих - юридических терминов.
Данный аспект в настоящее время является преимущественно предметом юриспруденции: теории государства и права (правотворчество, толкование права), юридической герменевтики, в то же время его многосторонний характер для выявления и описания полной картины данного феномена предполагает выход за рамки сугубо юридического предмета и рассмотрение его как лингвистического, психологического, философского (герменевтического) феноменов. Этот выход осуществляется в настоящем диссертационном исследовании. Он находит свое воплощение в системном многоаспектном исследовании проблемы множественности интерпретации правового текста (на уровне юридических терминов).
Прежде всего исследованию подвергался один из факторов множественной интерпретации, связанный с разнообразием форм интерпретирующей деятельности, являющимся причиной вариативности ее

Уникальность внутреннего мира каждого читателя как субъекта понимания, обусловленная его образованием, верованиями, морально-этическими нормами и т.п., то, что в лингвистике обозначается понятием «индивидуально-смысловой контекст», неизбежно предполагает нетождественность равновозможных толкований [Никифоров 1991: 85].
Взаимодействие авторского и читательского горизонтов описывается с помощью понятия «смешение горизонтов». Различные горизонты - это ответы и вопросы интерпретатора и автора интерпретируемого произведения: между ними происходит взаимный обмен или
«взаимодействие» [Гадамер 1988: 352].
Смысл текста есть и результат понимания (рефлексирования), и процесс, представляющий собой бесконечную линию, состоящую из множества точек — смысловых вариантов. Гадамер пишет: «Адресат - не то, что исходно сказал говорящий и, соответственно, пишущий, а то, что он хотел бы мне сказать, если бы я был его исходным партнером по разговору» [Гадамер 1988: 288].
Этот тезис проиллюстрирован на примере юридической кодификации и, соответственно, юридической герменевтики, которая имеет вид модельной функции. Здесь очевидны перевод в письменную форму и постоянное апеллирование к тексту. То, что установлено как закон, служит для улаживания или предотвращения споров, здесь возврат к тексту всегда мотивирован как для ищущих права - истцов, спорящих сторон, так и для это право находящих, высказывающихся от имени права, т. е. для суда. К формулировке законов, правомочных договоров или правомочных решений предъявляются особенно высокие требования, их письменная фиксация должна быть исключительно правильной. Здесь постановления или соглашения должны быть сформулированы так, чтобы правовой смысл последних ясно следовал из текста, чтобы устранялось их неправильное применение или искажение. «Документация» требует аутентичной интерпретации, даже если сами авторы, законодатели или партнеры по

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.279, запросов: 967