+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Народная сказка и ее литературные переложения : на восточнославянском и тюркоязычном материале

  • Автор:

    Имаева, Гульнара Зайнетдиновна

  • Шифр специальности:

    10.01.09

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    398 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Проблема типологических сближений в истории
фольклористики
Глава 2. Восточнославянские и тюркоязычные сказки типа «Шемякин суд» и их литературные переложения
2.1. Восточнославянские варианты типа «Шемякин суд» в сравнительном освещении
2.2. Сравнительное изучение тюркоязычных вариантов сюжетного типа «Шемякин суд»
2.3. Литературные переложения сюжета «Шемякин суд»
2.4. Своеобразие языка русских сказок о Шемякином суде
Глава 3. Русские сказки типа «Ерш Ершович» и их
литературные переложения
3.1. Русские сказки о Ерше Ершовиче в сравнении с западноевропейскими вариантами
3.2. Литературные переложения сказочного сюжета «Ерш Ершович
3.3. Своеобразие языка русских сказок о Ерше Ершовиче
Глава 4. Сказка «Сокровища Рампсинита» в
восточнославянских и тюркоязычных вариантах и ее литературные переложения
4.1. Восточнославянские варианты сказок типа «Сокровища Рампсинита» в сравнительном освещении
4.2. Сравнительное изучение тюркоязычных вариантов сюжета «Сокровища Рампсинита»
4.3. Литературные переложения сюжета «Сокровища Рампсинита»

4.4. Своеобразие языка русских сказок типа «Сокровища
Рампсинита» и некоторых других вариантов
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Вопрос о переходе в народный репертуар и бытовании литературного произведения в устной традиции имеет большое значение не только для решения проблемы «литература и фольклор», но и для истории фольклора, его жанров. Весьма актуальна и проблема сравнительного изучения устно-поэтического фольклора народов мира, в том числе восточнославянского и тюркоязычного. Она может быть рассмотрена на разных уровнях, в том числе и на уровне «сказка -литература». Тема исследования представляется значимой, поскольку впервые предметом специального исследования на восточнославянском и тюркоязычном материале стала литературная история сказочных сюжетов типа АТ 1534 «Шемякин суд», АТ 254** «Ерш Ершович», АТ 950 «Сокровища Рампсинита», связанных с ними русских и восточнотюркских литературных обработок. Исследование охватывает достаточно широкий материал: в нем рассматривается более 150 сказочных вариантов.
Стилевая специфичность фольклора как устного словесного искусства стала в настоящее время одной из центральных проблем фольклористики. Поскольку основы сказочного стиля до сих пор остаются не вполне раскрытыми, назрела необходимость вскрыть механизм сказочного повествования, «секреты» традиции.
Сегодня на фоне все ускоряющегося научно-технического прогресса, необходимости новых ценностных общественных ориентиров встает задача изучения и сохранения «этнического ядра» различных культур, неотъемлемую часть которых составляют народные сказки, для «духовной оседлости», «нравственной самодисциплины и социальности» этноса [311: 50], сохранения этнокультурного плюрализма в регионе и стране. При этом «выдвижение проблемы межэтнических, региональных общностей существенно корректирует и дополняет общетипологический подход к
удачливом отгадчике. Изучение данной сказки сопровождается рядом теоретических рассуждений в русле бенфеизма. В этом же направлении выдержаны работы «Упкгатагксагйгат» [329] (индусские сказки), «Кавказские сказания о великанах, прикованных к горам» и «Кавказские сказания о циклопах» [326]. Миллер впоследствии отказался от методов миграционистской школы и явился одним из создателей и крупнейшим представителем так называемой «исторической школы». Сказка в меньшей степени поддается изучению при том понимании историзма, какое свойственно было русской исторической школе в изучении эпоса. Тем не менее, Миллер пытается подвергнуть и сказку подобному историческому изучению. Таковы его статьи: «К сказкам об Иване Грозном» [325], «К песням, сказкам и преданиям о Петре Великом» [324] и «Всемирная сказка в культурно-историческом освещении» [322]. В последней работе Миллер пытается увидеть в сюжете об обманном захвате земли путем обмера ее шкурой, разрезанной на ремни, следы некогда имевшегося юридического обычая. Установки исторической школы были подвергнуты критике со стороны формалистов [445: 28].
Миграционизм быстро стал господствующим течением и в Западной Европе. С увеличением числа трудов все более и более обнаруживаются его слабые стороны, и этим была вызвана критика Ж. Бедье [471].
Эта критика не во всем может быть нами поддержана. В наши дни теория индийского происхождения фольклора еще в меньшей степени может быть привлекательной, чем во времена Бедье. Но в свое время она имела огромное значение, продвинув вперед нашу науку. Заслуги этой школы в том, что она заострила внимание на одном из важнейших и сложнейших явлений в фольклоре — на явлении миграции. Сюжет стал интересовать нас уже не как абстрактная мифологическая схема, а в связи с народом —- его носителем. Признавая факт миграции и необходимость его изучения, современная наука, однако, не возводит этого частного

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967