+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный перевод как интерпретация : на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник"

  • Автор:

    Богатырева, Екатерина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    277 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в XX веке и проблема понимания подлинника
1. Литературоведческие концепции перевода
2. Лингвистические теории перевода: от анализа к пониманию
3. Междисциплинарный подход к переводу
4. Перевод как герменевтическая проблема
4Л Ф. Шлейермахер и романтическая идея перевода
4.2 Философия перевода в XX веке: В. Беньямин, М. М. Бахтин, П.
Рикер
4.3 Философская герменевтика Г.-Г. Гадамера и проблема перевода
5. Интерпретация как философское понятие и как переводоведческий термин
Глава 2. Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление
1. XIX век: формирование стереотипов
2. XX век: переход от суждений к изучению
3. Рубеж ХХ-ХХ1 веков: преодоление стереотипов
4. Французская рецепция поэмы «Медный всадник»
Глава 3. Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских
переводчиков
1. Личность переводчика как объект изучения
2. Вариативность перевода. Границы интерпретации
3. Три этапа процесса перевода
4. Трансформация художественного образа в переводе
Заключение
Библиография
Приложение
Представления о том, как следует переводить, складывались веками. Истории развития взглядов на перевод в России посвящены работы Ю. Д. Левина1, Е. Г. Эткинда2, С. Матхаузеровой3, П. М. Топера4, А. В. Федорова5, Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни6, Н. К. Гарбовского7. По мере приближения к нашей эпохе, времени быстрого развития средств коммуникации и установления прочного диалога между культурами, а также с нарастающей систематизацией научных знаний появилось понятие «теория перевода». В отечественном литературоведении впервые этот термин был употреблен в

1927 году А. В. Федоровым , а первая монография с названием «Теория и практика перевода», составленная А. М. Финкелем, вышла в Харькове в 1929 году. Поэтому переводоведение на сегодняшний день является наукой молодой, и даже само определение перевода является одной из актуальных проблем9.
В 50-е годы перевод из проблемы историко-литературной стал проблемой лингвистической, что вызвало в нашей стране серьезные дискуссии. С этих пор статус перевода вообще и художественного в частности становится не столь прозрачным. Самые первые концепции еще носили общефилологический характер: рассматривая лингвистические аспекты перевода, связанные с сопоставлением двух языков, исследователи поднимали вопросы перевода именно художественной литературы. Но позже лингвистическое направление обособилось в отдельную отрасль науки о языке, которая занимается сопоставлением текстов оригинала и перевода с
1 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
2 Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л., 1960.
3 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 27-55.
4 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
5 Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
6 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
7 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
8 Федоров A.B. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927.
9 См. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 186— 190.
целью установления лексических, грамматических и других соответствий, определением переводческих закономерностей, описанием приемов передачи содержания оригинала, а также поиском критериев эквивалентности и эффективных методов обучения переводу. И сейчас важной задачей лингвистов является выявление переводческих норм для каждой пары языков и для каждого типа текстов10. Такой подход приводит к тому, что современная лингвистическая теория перевода носит прикладной характер и направлена на конкретное решение конкретных задач. Литературоведы, напротив, оценивают перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, определяя роль переводов в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из его качеств как художника. Он позволяет взглянуть на перевод как на искусство, то есть как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ - средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках»
Сейчас исследователи говорят о междисциплинарном подходе к переводу. В литературоведческих работах есть то, чего недостает лингвистической теории, - они пытаются охватить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах. С другой стороны, литературоведение не может существовать без анализа языка подлинника и перевода, так как в произведении слова каждая запятая, каждая грамматическая форма является составной частью художественного образа. Сейчас филология стремится к расширению границ исследования в сторону таких наук, как философия, культурология, социология, этнология, психология и даже естествознание, следовательно, расширяются и подходы к изучению перевода.
|0Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационнокоммуникативные аспекты перевода. Ч. 1. Н. Новгород, 1997. С. 62-77.
11 Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М., 1975. С. 117.
системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов»115. Художественный текст в понимании Бахтина не поддается кодированию, он «отвечает» читателю и содержит в себе как минимум два активных голоса, находящихся в диалоге. «Нельзя понимать понимание как вчувствование и становление себя на чужое место (потеря своего места). Это требуется только для периферийных моментов понимания. Нельзя понимать понимание как перевод с чужого языка на свой язык»11б. Понимание всегда диалогично, в нем участвуют два сознания, два субъекта.
Отечественные теоретики перевода упоминали о диалогичности процесса перевода. Например, у Г. Р. Гачечиладзе читаем: «... переводчику лучше всего удается перевод произведения, близкого ему по настроению,

отвечающего (выделено мной, Е. Б.) его творческой индивидуальности»
И. А. Кашкина эта мысль еще более отчетлива: «Наивысшая победа
переводческой личности вовсе не в том, чтобы подгонять текст автора под
свой почерк, а в том, чтобы быть соизмеримым или хотя бы найти общий

язык с автором (выделено мной, Е. Б.)» . «...Перевод вовсе не вражда, не
поединок роковой, а дружба, договоренность, понимание с полуслова»119
эта мысль Кашкина почти полностью совпадает с высказыванием Бахтина о
том, что спор, полемика - это узкое понимание диалогизма, грубая его форма.
В диалоге намного важнее «доверие к чужому слову, благоговейное приятие
(авторитетное слово), ученичество, поиски и вынуждение глубинного

смысла, согласие, его бесконечные градации и оттенки
Предмет наук о духе, полагает Бахтин, «не один, а два «духа» (изучаемый и изучающий, которые не должны сливаться в один дух).
115 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 284-285.
116 Там же. С. 346.
117 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980. С. 99.
118 Кашкин И. А. Текущие дела // Мастерство перевода. М. 1959. С. 107.
119 Там же.
120 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 300.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.097, запросов: 967