+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Художественный перевод как интерпретация : на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник"

  • Автор:

    Богатырева, Екатерина Дмитриевна

  • Шифр специальности:

    10.01.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    277 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретическое и философское освоение вопросов перевода в XX веке и проблема понимания подлинника
1. Литературоведческие концепции перевода
2. Лингвистические теории перевода: от анализа к пониманию
3. Междисциплинарный подход к переводу
4. Перевод как герменевтическая проблема
4Л Ф. Шлейермахер и романтическая идея перевода
4.2 Философия перевода в XX веке: В. Беньямин, М. М. Бахтин, П.
Рикер
4.3 Философская герменевтика Г.-Г. Гадамера и проблема перевода
5. Интерпретация как философское понятие и как переводоведческий термин
Глава 2. Рецепция А. С. Пушкина во Франции. Основные стереотипы и их преодоление
1. XIX век: формирование стереотипов
2. XX век: переход от суждений к изучению
3. Рубеж ХХ-ХХ1 веков: преодоление стереотипов
4. Французская рецепция поэмы «Медный всадник»
Глава 3. Теоретико-литературный подход к изучению художественного перевода: «Медный всадник» в интерпретации французских
переводчиков
1. Личность переводчика как объект изучения
2. Вариативность перевода. Границы интерпретации
3. Три этапа процесса перевода
4. Трансформация художественного образа в переводе
Заключение
Библиография
Приложение
Представления о том, как следует переводить, складывались веками. Истории развития взглядов на перевод в России посвящены работы Ю. Д. Левина1, Е. Г. Эткинда2, С. Матхаузеровой3, П. М. Топера4, А. В. Федорова5, Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни6, Н. К. Гарбовского7. По мере приближения к нашей эпохе, времени быстрого развития средств коммуникации и установления прочного диалога между культурами, а также с нарастающей систематизацией научных знаний появилось понятие «теория перевода». В отечественном литературоведении впервые этот термин был употреблен в

1927 году А. В. Федоровым , а первая монография с названием «Теория и практика перевода», составленная А. М. Финкелем, вышла в Харькове в 1929 году. Поэтому переводоведение на сегодняшний день является наукой молодой, и даже само определение перевода является одной из актуальных проблем9.
В 50-е годы перевод из проблемы историко-литературной стал проблемой лингвистической, что вызвало в нашей стране серьезные дискуссии. С этих пор статус перевода вообще и художественного в частности становится не столь прозрачным. Самые первые концепции еще носили общефилологический характер: рассматривая лингвистические аспекты перевода, связанные с сопоставлением двух языков, исследователи поднимали вопросы перевода именно художественной литературы. Но позже лингвистическое направление обособилось в отдельную отрасль науки о языке, которая занимается сопоставлением текстов оригинала и перевода с
1 Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.
2 Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредьяковского до Пушкина. Л., 1960.
3 Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976. С. 27-55.
4 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.
5 Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
6 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
7 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
8 Федоров A.B. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927.
9 См. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 186— 190.
целью установления лексических, грамматических и других соответствий, определением переводческих закономерностей, описанием приемов передачи содержания оригинала, а также поиском критериев эквивалентности и эффективных методов обучения переводу. И сейчас важной задачей лингвистов является выявление переводческих норм для каждой пары языков и для каждого типа текстов10. Такой подход приводит к тому, что современная лингвистическая теория перевода носит прикладной характер и направлена на конкретное решение конкретных задач. Литературоведы, напротив, оценивают перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, определяя роль переводов в развитии духовной культуры. Литературоведческий подход предполагает обращение к личности переводчика, попытку понять его выбор исходя из его качеств как художника. Он позволяет взглянуть на перевод как на искусство, то есть как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение, ведь «образ - средство преодоления парадокса тождества слов в разных «языках»
Сейчас исследователи говорят о междисциплинарном подходе к переводу. В литературоведческих работах есть то, чего недостает лингвистической теории, - они пытаются охватить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переводном вариантах. С другой стороны, литературоведение не может существовать без анализа языка подлинника и перевода, так как в произведении слова каждая запятая, каждая грамматическая форма является составной частью художественного образа. Сейчас филология стремится к расширению границ исследования в сторону таких наук, как философия, культурология, социология, этнология, психология и даже естествознание, следовательно, расширяются и подходы к изучению перевода.
|0Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационнокоммуникативные аспекты перевода. Ч. 1. Н. Новгород, 1997. С. 62-77.
11 Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. М., 1975. С. 117.
системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов»115. Художественный текст в понимании Бахтина не поддается кодированию, он «отвечает» читателю и содержит в себе как минимум два активных голоса, находящихся в диалоге. «Нельзя понимать понимание как вчувствование и становление себя на чужое место (потеря своего места). Это требуется только для периферийных моментов понимания. Нельзя понимать понимание как перевод с чужого языка на свой язык»11б. Понимание всегда диалогично, в нем участвуют два сознания, два субъекта.
Отечественные теоретики перевода упоминали о диалогичности процесса перевода. Например, у Г. Р. Гачечиладзе читаем: «... переводчику лучше всего удается перевод произведения, близкого ему по настроению,

отвечающего (выделено мной, Е. Б.) его творческой индивидуальности»
И. А. Кашкина эта мысль еще более отчетлива: «Наивысшая победа
переводческой личности вовсе не в том, чтобы подгонять текст автора под
свой почерк, а в том, чтобы быть соизмеримым или хотя бы найти общий

язык с автором (выделено мной, Е. Б.)» . «...Перевод вовсе не вражда, не
поединок роковой, а дружба, договоренность, понимание с полуслова»119
эта мысль Кашкина почти полностью совпадает с высказыванием Бахтина о
том, что спор, полемика - это узкое понимание диалогизма, грубая его форма.
В диалоге намного важнее «доверие к чужому слову, благоговейное приятие
(авторитетное слово), ученичество, поиски и вынуждение глубинного

смысла, согласие, его бесконечные градации и оттенки
Предмет наук о духе, полагает Бахтин, «не один, а два «духа» (изучаемый и изучающий, которые не должны сливаться в один дух).
115 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 284-285.
116 Там же. С. 346.
117 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980. С. 99.
118 Кашкин И. А. Текущие дела // Мастерство перевода. М. 1959. С. 107.
119 Там же.
120 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 300.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Поэтика авторского прозаического цикла Афонина, Елена Юрьевна 2005
Эпистолярный роман, поэтика жанра и его трансформация в русской литературе Рогинская, Ольга Олеговна 2002
Телесные образы в неклассической лирике Рахматова, Алиса Мухаматовна 2018
Время генерации: 0.166, запросов: 966