+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Шекспировские цитаты и аллюзии в романе Джеймса Джойса "Улисс"

  • Автор:

    Протопопова, Дарья Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    246 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ШЕКСПИРОВСКИЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В РОМАНЕ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «УЛИСС»
Содержание:
Введение
Глава I: Шекспировские цитаты и аллюзии в эп. 1 и 3 «Улисса»
1.1 Разграничение терминов
1.2 Метатекстуальность «Улисса» и проблема перевода шекспировских цитат и аллюзий
1.3 Шекспировские аллюзии и цитаты в эп. 1 и 3 «Улисса»
1.4 Гамлетовские цитаты и аллюзии в «Телемаке» и «Протее»
1.5 Отсылки к остальным текстам Шекспира и контекст шекспировской темы в
«Телемаке» и «Протее»
Глава II: Шекспировские цитаты и аллюзии в «Сцилле и Харибде»
2.1 Шекспировская «лекция» Стивена и ее источники
2.2 Анализ шекспировских цитат и аллюзий 9-ого эпизода «Улисса»
2.3 Разрозненные цитаты и аллюзии на Шекспира в «Сцилле и Харибде» и проблема их комментария
2.4 Некоторые функции шекспировских цитат и аллюзий в «Улиссе»
2.5 Шекспировская теория Стивена как ответ Джойса на трактовку «Гамлета» в
романтической критике и в трудах по психоанализу
2.6. Эпизод «Сцилла и Харибда» как финал истории Стивена
Глава III: Историко-литературный контекст шекспировской темы в «Улиссе»
3.1 Ирландский контекст шекспировской темы в «Улиссе»
3.2 Шекспировская тема в литературе англо-американского модернизма202 Заключение
Библиография Приложение 1 Приложение

Введение
Задачи и цели диссертации
Задача данной работы - рассмотреть роль шекспировских цитат и аллюзий в романе Джеймса Джойса «Улисс» (Ulysses, 1922) и проследить, на каких уровнях текста (сюжетном, языковом, смысловом) шекспировская тема присутствует в «Улиссе».
Шекспировский материал «Улисса» можно разделить на три группы. Первую составят шекспировские аллюзии, создающие в романе образную параллель Стивен-Гамлет. Больше всего таких аллюзий в первой главе романа, но присутствуют они и во всех остальных главах, где появляется Стивен: много гамлетовских отголосков в «Протее», а в предпоследнем эпизоде, «Итаке», перед Блумом и Стивеном встает с иронией сформулированная по-гамлетовски дилемма: «Входить или не входить» (573)1. Вторую группу составят отсылки к шекспировским биографиям и различным интерпретациям шекспировских произведений; эти аллюзии сосредоточены в 9-ой главе романа, в которой Стивен излагает свою версию биографии Шекспира. Третью группу можно обозначить как шекспировский пласт языка романа: сюда войдут все точные и неточные цитаты из произведений Шекспира и упоминания шекспировского имени, разбросанные по «Улиссу». Эта часть шекспировского материала стоит в ряду остальных аллюзий, наполняющих роман, прежде всего - отсылок к Гомеру и Библии. Шекспировский материал глубоко укоренен в языке «Улисса». Как замечает С.С. Хоружий, «в английском литературном языке
1 Здесь и далее номера страниц к русскому переводу «Улисса» даются в круглых скобках в тексте по изданию: Джойс Дж. Улисс: Роман / Пер. с англ. В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего; коммент. С.С. Хоружего. СПб.: Симпозиум, 2000.

Шекспир - особая и необходимая часть речи, если выразиться по Бродскому; и в речи “Улисса” эта часть особенно велика»2.
Цель данной работы — проанализировать функции шекспировских цитат и аллюзий в «Улиссе» в трех контекстах: в контексте идейного поля романа; в контексте творческой эволюции Джойса; наконец, в интертексте модернизма. Если попытки описания функций шекспировского слова в «Улиссе» и были предприняты в литературоведении, то без учета данных контекстов, что порождало выводы, противоречившие либо тексту романа в целом, либо логике развития эстетических взглядов Джойса от «Дублинцев» и «Портрета художника в юности» к «Улиссу». Распространенным выводом о функции шекспировского слова в «Улиссе» как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении является мнение, что шекспировские цитаты и аллюзии служат Джойсу для критики современной ему действительности, иными словами - что шекспировское слово в романе образует фон, на котором Джойс якобы выявляет деградацию современного человека. Данной точки зрения в западном литературоведении придерживается автор монографии о Шекспире в «Улиссе» У. Шутт3. В настоящей работе предложено рассмотреть шекспировские параллели «Улисса» (Стивен-Гамлет; Блум-Шекспир) не как средства, которые служат Джойсу для показа деградации современного человека, но как средства обнажения в человеческой жизни «вечных» ситуаций, архетипов. В этом автор диссертации опирается на наблюдения, сделанные Е.М. Мелетинским4. Е.М. Мелетинский видит в гомеровских параллелях «Улисса» «“решетку”, условно приложенную к художественному материалу Джойсом, чтобы этот материал дополнительно структурировать, упорядочить»5. В настоящей работе данное определение применяется и к
2 Хоружий С.С. Комментарий // Джойс Дж. Улисс. С.685.
3 Schutte W.M. Joyce and Shakespeare. A Study in the Meaning of «Ulysses». New Haven: Yale UP, 1957.
4 Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. С.295-327.
5 Мелетинский Е.М. Указ. соч. С.311.

гг. и полным ходом идет и сегодня. В 1988 г. в журнале «Вопросы литературы» (№ 8) был опубликован перевод эссе Т.С. Элиота «Гамлет и его проблемы»; давно переведены элиотовские «Любовная песнь Дж. Пруфрока» и «Бесплодная земля», а также роман В. Вулф «Орландо». Но не переведены еще на русский язык эссе В. Вулф о елизаветинской культуре, а с именами Л. Стрейчи и Л. Вулфа русскоязычная аудитория лишь начинает знакомиться.
Второй процесс, определяющий восприятие темы «Джойс и Шекспир» в России - это переводы «Улисса» и комментарии к ним. Появление полного перевода «Улисса» В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего в сопровождении обширных комментариев Е.Ю. Гениевой в журнале «Иностранная литература» за 1989 — 1990 гг., несомненно, стимулировало освоение творчества Джойса отечественным литературоведением. От переводов «Улисса» зависит, насколько заметно для русскоязычного читателя шекспировское присутствие в романе. По переводу В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего это присутствие заметно больше, чем по переводу первых 10 глав «Улисса», опубликованному в 1935 — 1936 гг. в журнале «Интернациональная литература» и недавно переизданному73. Это объясняется тем, что в полном переводе «Улисса» шекспировские цитаты даны в их «классических» переводах на русский язык (например, в переводе Б. Пастернака). Решающую роль для восприятия «Улисса» играет сопровождающий перевод В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего комментарий С.С. Хоружего. Главное здесь - то, что в комментарии С.С. Хоружего выделено большинство цитат, присутствующих в «Улиссе». Также из данного комментария читатель узнает о параллели Стивен-Гамлет, берущей начало в «Телемаке»; об источниках шекспировской теории Стивена; о том, что последняя не претендует «ни на логическую непогрешимость, ни на фактическую достоверность», а является «притчей о жребии художника»; наконец, в своем комментарии С.С. Хоружий сообщает о чтении Джойсом
73 См.: Джойс Дж. Избранное: Пер. с англ. / Сост. К.Н. Атаровой. М.: Радуга, 2000.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967