+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии : на примере романа "Доктор Живаго"

Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии : на примере романа "Доктор Живаго"
  • Автор:

    Сергиенко, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СВЯЗИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 
Глава 2. ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА В ИТАЛЬЯНСКУЮ КУЛЬТУРУ



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СВЯЗИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ

ДВАДЦАТОГО ВЕКА

Глава 2. ИСТОРИЯ ВХОЖДЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА Б. ПАСТЕРНАКА В ИТАЛЬЯНСКУЮ КУЛЬТУРУ


2.1. Рецепция творчества Б. Пастернака в Италии до и после публикации романа «Доктор Живаго»

2.2. Рецепция романа «Доктор Живаго»: критические отклики, исследования

Глава 3. ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД РОМАНА «ДОКТОР ЖИВАГО»

3.1. Национальные переводческие традиции в Италии...;


3.2. Итальянский «Доктор Живаго»: основные «потери» в процессе рецепции через перевод
3.2.1. Трансформация художественного мира романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в переводе на итальянский язык
3.2.2. Герой-интеллигент с точки зрения итальянской традиции
3.2.3. Интертекстуальные связи романа «Доктор Живаго»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Введение
Прошло уже более пятидесяти лет со времени выхода романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и присуждения писателю Нобелевской премии. С первого издания романа, осуществленного Дж. Фельтринелли в Италии в 1957 г., начался его мировой триумф.
Один из самых компетентных знатоков творчества Б. Л. Пастернака (1890 - I960) в Италии, Чезаре Г. Де Микелис, в предисловии к очередному переизданию стихов русского поэта, отметил, что по иронии судьбы Пастернак провел в его стране лишь очень короткий период в юношеские годы, но именно Италии «было суждено сыграть особую роль в интеллектуальных и политических перипетиях его жизни», поскольку именно отсюда начала свой путь «великая слава писателя, распространившаяся по всему миру после публикации “Доктора Живаго”»
В доказательство интереса современного итальянского читателя к творчеству Пастернака можно привести статистические данные на 1990 г., опубликованные в сборнике «Славистика в Италии. Пятьдесят лет изучения», в котором на основе существующих библиографий была представлена «картина успеха русских писателей двадцатого века»2 с учетом публикаций полных сочинений, количества существующих переводов и научно-популярных исследований, посвященных данному автору (принимались во внимание 237 писателей, переведенных на итальянский язык). Согласно представленной таблице, Б. Пастернак занимает четвертое место по количеству изданных в Италии книг (21 произведение), уступая М. Горькому (57), В. В. Маяковскому (32) и М.А. Булгакову (22) и опережая таких
1 Cesare G. De Michelis. Prefazione // Pasternak Boris. Poesie. - Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. P. 6.
2 U,HT.no: La slavistica in Italia. Cinquant’anni di studi (1940-1990) / A cura di Brogi Bercoff G., Dell’Agata G., Marchesani P., Picchio R. — Roma: Divisione Editoria, 1994. P. 214.

писателей, как А. И. Солженицын, И. Э. Бабель, М:И. Цветаева, А. А. Блок, М. А. Шолохов, С. А. Есенин, О. Э. Мандельштам, A.A. Ахматова.
Эти данные, во-первых, свидетельствуют о том, что Б. Пастернак активно переводился на итальянский язык, поэтому его произведения стали фактом и итальянской литературы. Во-вторых, они дают наглядную картину произошедшей в итальянской культурной среде перестройки иерархии русских писателей, принятой в национальной литературе.
Показательной является статья «Русская территория» (L’area russa), описывающая литературный контекст России первой1 половины двадцатого века, из итальянского учебного пособия «Литературное пространство», предназначенного школьным преподавателям гуманитарных предметов: в старших классах. В ней А. Блок хотя и признается «истинным мастером»1, но представлен всего лишь как ученик и прямой продолжатель идей В. Соловьева. Центральными же фигурами-названы, во-первых, В. Маяковский, как деятель «главенствующего, направления русского серебряного века -футуризма» 2; и,.во-вторых, Б. Пастернак как автор «антисоветского» романа «Доктор Живаго»3. Причем в скобках сообщается, что-этот писатель,известен и своими поэтическими-произведениями, в то время как в русской традиции он, прежде всего, именно поэт
Таким образом, очевидно, что Б. Пастернак занял достаточно прочные позиции в, итальянском культурном контексте. Однако сформировавшийся в сознании иностранных читателей взгляд на него- и его современников отличается от принятой в русской традиции точки зрения. Ответу на вопросы, почему так произошло и в чем состоит специфика итальянского взгляда, и посвящено данное исследование.
1 Gibellini Р., Oliva G., Tcsio G. Lo spazio letterario. - Brescia: Editrice la Scuola, 1990. P. 924.
2 Ibid. P. 925.
3 Ibid. P. 927.
4 См. способ номинации Б. Пастернака в вводных предложениях русских исследований его творчества: «Русский поэт Б.Л. Пастернак родился...» (Быков Д.Л. Борис Пастернак. Серия ЖЗЛ. - М.: Молодая гвардия, 2007. С.5); «Роман великого русского поэта Б.Л. Пастернака...» (Соколов Б. Кто вы, Доктор Живаго? — М.: Яуза, Эксмо, 2006. С.5.).

поэтического образа можно наблюдать и в русской поэзии серебряного века. Так, по мнению филолога B.C. Баевского, И.Ф. Анненский одним из первых порвал с традицией, отвергнув «поэтику последовательного повествования об эмоциях и переживаниях», заменив ее «иррациональной поэтикой ассоциаций»1. Подобным же образом, считает исследователь, на воссоздании ассоциативного потока, фиксации «случайных чувств и мыслей в случайном порядке»2 впоследствии будет построена поэзия Ахматовой, Мандельштама, Пастернака. Кстати, характеризуя творчество последних двух, видный итальянский русист Э. Ло Гатто определил отличительную черту их лирики именно как «ermeticità»3 - герметичность, непроницаемость, усматривая, видимо, некое сходство с принципами одноименного течения в Италии.
По наблюдению авторов книги «Серебряный век русской поэзии», лирика русских символистов была призвана «разбудить скрытые человеческие возможности, обострить и утончить восприятие»4, для чего поэты стремились максимально использовать возможные ассоциативные связи между образами, подключая к восприятию мотивы и образы культур прошлого при помощи явных и скрытых цитат. Причем, излюбленным источником их «художественных реминисценций» были античность и мифологическая архаика5. А чуть позже, в эпоху «футуристического бунта против традиций»6, в качестве хранителей культурных ценностей выступили акмеисты, объектом эстетической рефлексии которых также довольно часто становились мифологические сюжеты. Возможно, это в некоторой степени расположило итальянского читателя, воспитанного на античной культуре, к творчеству русских поэтов серебряного века.
В качестве еще одной причины близости русской литературы к итальянской культуре, можно назвать ее тяготение и интерес к самой
1 Баевский B.C. История русской литературы XX века. Op. cit. С. 44-45.
2 Там же. С. 45.
3 Lo Gntto Е. Storia della letteratura russa contemporanea. - Milano: Nuova Accademia, 1958. P.336, 516.
4 Карсалова E.B и др. Серебряный век русской поэзии. Op. cit. С.39.
5 Там же. 6 Там же. С. 45.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 967