+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема литературной саморефлексии в романах В. Набокова "Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Бледное пламя", "Смотри на арлекинов"

Проблема литературной саморефлексии в романах В. Набокова "Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Бледное пламя", "Смотри на арлекинов"
  • Автор:

    Чистякова, Валерия Петровна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 3. Мотив как доминанта образа центрального персонажа в романе В. Набокова «Смотри на арлекинов!» 
Глава 3. Мотив как доминанта образа центрального персонажа в романе В. Набокова «Смотри на арлекинов!»


Оглавление
Введение
Глава 1. Литературно-теоретические взгляды В. Набокова в контексте современных литературных теорий
Раздел 1. «Саморефлексивный» модус письма и формы его художественного воплощения в двуязычном творчестве В. Набокова
Раздел 2. Набоковская концепция чтения и школа рецептивной эстетики. Читателецентричность как одна из форм литературной саморефлексии
Глава 2. Персонаж как игровой конструкт в романах В. Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» и «Бледное пламя
Раздел 1. Центральный персонаж как средство выражения авторских литературно-эстетических взглядов в романе «Подлинная жизнь Себастьяна Найта»
Раздел 2. «Метаповетвование» и «метатекст» как игровые формы литературной саморефлексии
Раздел 3. Особенности игровой поэтики в романе Набокова «Бледное пламя». Автопародия как форма литературной саморефлексии
Раздел 4. Функционирование центрального персонажа в качестве переводчика и читателя как форма литературной пародии
Глава 3. Мотив как доминанта образа центрального персонажа в романе В. Набокова «Смотри на арлекинов!»
Раздел 1. Мотив «цветных стекол» и образ Арлекина как принцип конструирования образа центрального персонажа
Раздел 2. Мотив «цветных стекол» и коллажность структурноповествовательного уровня текста
Заключение
Список литературы

Введение
Творческая личность В.В. Набокова (1899 - 1977) - одно из феноменальных явлений в мировой литературе. Трудно найти другой такой случай, когда русский по рождению писатель мог в равной степени блестяще творить на двух языках - английском и русском - и переводить свои произведения с одного на другой. Отчасти именно благодаря творческому «космополитизму» автора «Защиты Лужина» (1930) и «Лолиты» (1955), мировой набокови-ане уже более ста лет и интерес к произведениям Набокова, его эстетическим взглядам, критико-литературоведческой методологии и его личности только растет. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик, педагог, к тому же энтомолог и составитель шахматных задач, Набоков был и остается загадкой для многих даже наиболее искушенных критиков и проницательных читателей.
Западная набоковская критическая традиция имеет довольно долгую историю. Совершенно иначе дело обстоит в нашем отечественном литературоведении, которое лишь несколько десятилетий назад всерьез занялось исследованием наследия писателя. Дело в том, что, с одной стороны, вынужденный разрыв писателя с эмигрантской литературной средой в 1940 году в связи с переездом в Америку и сменой языка творчества с русского на английский, приостановил критическое освоение русской эмиграцией произведений «американского» периода набоковского творчества. С другой стороны, естественный, по мнению писателя, для «России под Советами» [7, 50] запрет на его книги, сделал невозможным знакомство советских литературоведов и простых читателей с его творчеством. Кроме того, высказанная И. Бабелем во время кратковременного визита советских писателей в Париж мысль о том, что «в Союзе такая литература просто никому не нужна» [52, 191], свидетельствует также о неготовности советских читателей воспринять самобытную набоковскую прозу.
Неслучайно в интервью Набоков давал неутешительный прогноз рецепции своих книг в интеллектуально обедненном, пропитанном типично
буржуазными (т.е. обывательскими в набоковском употреблении) литератур-

ными вкусами советском культурно-литературном пространстве: «Не думаю, что они там знают мои работы — ну, возможно в моей собственной тайной службе в России и состоит несколько читателей, но давайте не забывать, что за эти сорок лет Россия стала чудовищно провинциальной, не говоря о том, что людям приказывают, что им читать и о чем думать» [16].
Идеологические и языковые препятствия окончательно исчезли лишь в последнее десятилетие XX века, когда были переведены и опубликованы не только отдельные англоязычные романы и рассказы Набокова, но стали издаваться собрания сочинений, включающие как русскоязычный, так и англоязычный пласты его творчества; были собраны и переведены на русский набоковские лекции по русской [20] и зарубежной [19] литературе, а также материалы интервью, теле- и радиовыступлений с 1932 по 1977 гг. [16]. Отдельной книгой в минувшем году вышел перевод на русский материалов почти тридцатилетней переписки Набокова с влиятельнейшим американским литературоведом XX века и большим другом писателя - Эдмундом Уилсоном [35].
Несмотря на рекомендованную Набоковым в лекции «Искусство литературы и здравый смысл» каждому писателю «башню из слоновой кости» [19, 492], он не мог не осознавать коммуникативную природу литературы и важность читательского отклика, отмечая в интервью, что «нужна хоть какая-нибудь отдача, если не ответ, незначительное распространение своего «я» по стране или по нескольким странам» [16]. Русскоязычным произведениям Набокова необыкновенно повезло с читателями и рецензентами: сразу же после опубликования за их интерпретацию брались выдающиеся умы русской эмиграции. Дело в том, что в период с 1919 года (то есть со времени эмиграции Набоковых в Германию) - по 1940, Набоков творил под литературным псевдонимом «Сирин», и его творчество в это время было не только широко известно в эмигрантских кругах, но, по замечанию Э. Уилсона, обеспечило ему репутацию «самого значительного таланта среди эмигрантских писателей после Бунина» [80, 51].

Диссертация соответствует содержанию паспорта специальности
10.01.03. «Литература народов стран зарубежья (американская литература)», в частности следующим его пунктам: п.З - проблемы историко-культурного контекста, социально-психологической обусловленности возникновения выдающихся художественных произведений; п. 5 - уникальность и самоценность художественной индивидуальности ведущих мастеров зарубежной литературы прошлого и современности; особенности поэтики их произведений, творческой эволюции; п.6 - взаимодействия и взаимовлияния национальных литератур, их контактные и генетические связи.
Основные положения диссертации были апробированы в рамках: 1) Международной научной конференции «Набоковские чтения - 2013» (“Nabokov Readings - 2013”). Санкт-Петербург: музей В.В. Набокова, 3-4 июля 2013 г.; 2) Международной научной конференции «Набоковские чтения - 2014» (“Nabokov Readings - 2014”). Санкт-Петербург: музей В.В. Набокова, 4-5 июля 2014 г.; 3) XLII Международной филологической конференции (секция «Литературная мода и литературные модели в западноевропейской и американских литературах»). Санкт- Петербург: СПбГУ, 11-16 марта 2013 г.; 4) XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Москва: МГУ, 8-12 апреля 2013 г.; 5) Ежегодной внутривузовской конференции «Молодая наука в классическом университете». Иваново: ИвГУ, 2011, 2012, 2013, 2014 гг.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967