Содержание
Содержание
Введение
Предмет исследования
Методы исследования
Историография
Отечественная историография
Европейская историография
Китайская историография
Научная новизна работы
Структура работы
Глава I. Переводческая деятельность и история переводов буддийских текстов на китайский язык в раннем средневековье
1. Периодизация процесса перевода буддийских сутр и краткая характеристика первых двух периодов
1.1. Буддизм и переводческая традиция в период Восточная Хань
1.2. Буддизм и переводческая традиция в периоды Восточная Цзинь (317-420) и Лян (502-557)
1.3. Средневековые предания о проникновении буддизма в Китай в древности
2. Основные задачи буддийских переводчиков и две традиции перевода
3. Метод гэ-и — важнейший принцип перевода
4. Переводческие собрания и их роль в организации перевода буддийских сутр
5. Деятельность выдающихся переводчиков
5.1. Чжи Цянь и его предисловие к Фацзюйцзин Ш'ДШ
5.2. Дао Ань и его «пять потерь основного» уимиэнь « ¥7ЖДк» и «три трудности» саньбу'и «ЕЕД'Ш»
5.3. Кумараджива и его принципы перевода
5.4. Янь Цун и его «восемьусловий» бабэй «У1.Ш»
5.5. Да Лян и его «пять принципов того, что нельзя переводить» убукэфапъ «ЖЖ ДШ»- Сюань Цзап и его «пять принципов того, что не переводится» убуфапь «Ж ЖШ»
6. Проблемы перевода в настоящее время: традиция и современность
Глава II. Алмазная сутра и Сутра сердца как важнейшие сутры Праджня-парамиты в китайском буддийском каноне
1. Структура буддийского канона и важнейшие каталоги
1.1. Традиционное деление буддийского канона
1.2. Двенадцатиричная классификация
1.3. Современные классификации буддийского канона
1.4. Краткие сведения о сутрах Праджня-парамиты
1.5. Каталогизация буддийских текстов
2. Китайские переводчики Алмазной сутры и Сутры сердца
3. Алмазная сутра в китайских переводах
3.1. Основные идеи Алмазной сутры
3.2. Краткая история переводов Алмазной сутры
3.3. Сравнение китайских переводов
4. Сутра сердца в китайских переводах
4.1. Краткая история китайских переводов Сутры сердца
4.2. Переводы названия сутры
4.3. Основные идеи Сутры сердца
4.4. Сравнение переводов Сутры сердца
Глава 1П. Буддийская литература и ее влияние на развитие китайской литературы и китайского языка
1. Характеристика основных жанров буддийской литературы
1.1. Джатаки
1.2. Притчи
1.3. Восхваления
2. Проблема художественности буддийских произведений
3. Влияние буддийской переводной литературы на китайскую литературу
3.1. Буддизм в китайской поэзии
Учение о сокровенном
Чань-буддизм
3.2. Буддизм в художественной литературе
Новые формы буддийской проповеди
Бяньвэнь
Песенно-повествовательные жанры буддийской литературы
Сяошо
Драма
4. Новые слова, чэнъюи и устойчивые словосочетания, привнесенные из буддийских переводов в китайский язык
4.1. Чэнъюи морально-этического топка
4.2. Чэнъюи философского содержания
Заключение
Библиография
Словари, энциклопедии, индексы
Литература на русском языке
Литература на английском языке
Литература на китайском языке
Приложения
Приложение I. Тексты санскритских оригиналов и китайских версий Алмазной сутры
и Сутры сердца с переводом на русский язык
Алмазная сутра
Сутра сердца
Краткие версии Сутры сердца
Полные версии Сутры сердца
Приложение П. Язык буддийских сутр (краткий очерк)
1. Общие замечания и наблюдения
2. Краткий грамматический очерк буддийского вэньяня V - X вв
Местоимения
Местопредикативы
Инклюзивы
Отрицания
Модальные глаголы
Конечные частицы
Пассив. Каузатив
Прямая речь. Вокатив
Вопросительные конструкции
Предложения причины-следствия
Предложения условия - следствия
Введение
Цель данной диссертационной работы заключается в том, чтобы всесторонне изучить китайские версии переводов Алмазной сутры и Сутры сердца.
В ходе работы решались следующие задачи:
1. Изучить историю переводческой деятельности буддийских монахов в Китае с начала проникновения буддизма в Китай и до периода Сун (960-1279) включительно.
2. Выяснить основные тенденции и направления научной мысли в области практики буддийских переводов и на основе этого изучить различные версии китайских переводов Алмазной сутры и Сутры сердца, прослеживая те принципы, которых придерживались переводчики.
3. Выявить принципы перевода, которьми руководствовались буддийские монахи-переводчики.
4. Проанализировать влияние буддийской переводной литературы на китайскую художественную литературу, акцентируя на необходимости именно литературоведческого подхода к исследованию буддийских текстов. Наша задача состояла в том, чтобы понять, как эти переведенные на китайский язык буддийские тексты были выполнены технически, а также прояснить способ их функционирования в китайской литературе.
5. На примере Алмазной сутры и Сутры сердца изучить влияние философских концепций буддизма на культурные традиции Китая, и рассмотреть процесс формирования гибридного буддийского вэньяня (литературного языка) как следствия межкультурного диалога культур Индии и Китая
6. Выполнить перевод сутр на русский язык. Работая над их переводами, автор сделал попытку рассмотреть буддийские сутры с позиций того времени, в котором они были написаны, и постарался понять, как эти тексты воспринимались автором и той аудиторией, на которую они были рассчитаны.
Предмет исследования Данная диссертационная работа посвящена проблемам перевода буддийских текстов в Китае на примере одних из наиболее популярных махаянских сутр — Алмазной сутры (санскр. Уа]гассйе(Лка-рга/парагатйа-зйРа, кит. Jinlganglbanlruo4bolluo2mi4jmgl) и Сутры сердца (санскр.
Рга]парагатШ-Ьгйауа-БШга, кит. /Ц&М ХтЦ'туй).
О том, какие сутры были наиболее распространены в регионе Шелкового пути, можно судить по количеству сохранившихся в Центральной Азии и Дуньхуане манускриптов (они особенно интересны, поскольку сконцентрированы в одном месте).
можно было переводить с некоторой литературной обработкой1”1. К тому же, хотя сам он осознавал преимущества подробного перевода, когда китайский вариант полностью соответствовал санскритскому оригиналу и мог тем самым в полной степени выявить истину, однако он понимал также и то, что для рядового читателя было бы лучше и понятнее, если бы в переводе были опущены повторы и рефрены, не скрывая настоящее содержание за кажущейся многословностью.
Хотя формально Дао Ань выступал за дословный перевод, но в этом вопросе он, скорее, являлся приверженцем «золотой середины». Это проявлялось в следующем: с одной стороны, он считал, что текст сутры должен отвечать всем требованиям, которые предъявляются к китайскому тексту, т.е. чтобы его содержание было доступным и понятным, а с другой стороны, он неодобрительно относился к литературным переводам Чжи Цяня и критиковал излишние сокращения в оригинале. Многие проблемы в области перевода, затронутые Дао Анем, по большому счету, можно свести именно к проблеме выбора между «строгим» и «приукрашенным» переводом (Дао Ань чаще всего использует дихотомию полный перевод и перевод с сокращениями 21?-циап2уч4 — ШШ уюА’/-/).
То, что можно сказать с уверенностью, — так это то, что взгляды Дао Аня относительно теории перевода и принципов переводческой деятельности, нашедшие отражение в предисловиях к сутрам, не отличаются большой систематичностью и представляются достаточно противоречивыми (неким обобщением в области теории перевода, сделанным Дао Анем, можно считать только концепции «пяти потерь основного» и «трех трудностей»). Все его замечания на эту тему высказаны в неких конкретных ситуациях и относительно конкретных переводов, поэтому вместо того, чтобы судить по отдельно вырванной фразе, вначале каждый раз необходимо уточнять в отношении какого текста сделан данный комментарий и по какому поводу.
Рассмотрим самое известное из предисловий к сутре, написанное Дао Анем,
предисловие к Маха-праджня-парамита-сутре ( 0 |п[ Ц§ "Щ |Щ Щ Мо2Ие2Ьо11ио2пю4Ьо11ио2т14]'тр1с!1ао1хи4).
В предисловии к Маха-праджня-парамита-сутре Дао Ань изложил концепцию «пяти потерь основного», которые неминуемы при переводе с санскрита на китайский62.
61 О чем говорится в предисловии к Предписанию бхикш (санскр. ВМЦи-ираяащрапла, кит. hl~.Fr BiЗqшlda4jie4)
62 [57: санскрит] [?54 китайский], ЦЕААЙ
яшая, гЙАШС, РЖ4 3&, №:тт, ШШЗк, ТОШ
° Е9т5, йЯФГШгШгШчй у14хНио1 - так называлась гатха, обрамляющая в конце некое повествование. В ней кратко пересказывалось всё содержание главы], 71-5И