+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Жанровое своеобразие литературных сказок Джорджа Макдональда

Жанровое своеобразие литературных сказок Джорджа Макдональда
  • Автор:

    Лукманова, Ольга Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Нижний Новгород

  • Количество страниц:

    227 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Литературная сказка и фэнтези: проблемы жанра 
Раздел I. Проблемы жанра литературной сказки


Оглавление
Введение

Глава 1. Литературная сказка и фэнтези: проблемы жанра

Раздел I. Проблемы жанра литературной сказки

Раздел II. История становления литературной сказки в Британии XIX в

Раздел III. От фольклорной и литературной сказки к жанру фэнтези

Глава 2. Литературная сказка в творчестве Джорджа Макдональда

Раздел I. Становление художественного мышления Дж. Макдональда

Раздел II. Общая характеристика сказок Дж. Макдональда


Раздел III. Специфические особенности сказок Дж. Макдональда: лиминальность и литературная саморефлексия юз

1. Лиминальность в литературной сказке Дж. Макдональда


2. Литературная саморефлексия в сказках Дж. Макдональда
Глава 3. Сказки Джорджа Макдональда в контексте традиции викторианской литературной сказки
Раздел I. Сказочный канон и традиционные жанры в творчестве Дж. Макдональда
1. Мифотворчество через ремифологизацию сказочного канона
а. Классические функции волшебной сказки в «Принцессе и гоблине» и «Принцессе и Кёрди»
б. Смех и слезы в сказке «Легковесная принцесса»
2. «Тени» как рождественская сказка
Раздел II. Библейские образы, символы и мотивы в сказках Дж. Макдональда
1. «Карасойн»: Вавилонское пленение и судьба народца фэйри
2. «Принцесса и Кёрди»: Судья, пророчество и гибель
3. «За спиной Северного Ветра»: Сказка как теодицея
4. «Золотой ключ»: Обновление стертых библейских
метафор через авторскую мифологию
Раздел III: Дидактическое и субверсивное начало в сказках Дж. Макдональда
1. Две «педагогические» сказки Дж. Макдональда
2. Субверсия в сказках Дж. Макдональда
Заключение
Приложение 1. Полный перечень произведений Дж. Макдональда
Приложение 2. Издания произведений Дж. Макдональда на русском языке
Приложение 3. Важные даты жизни и творчества Дж. Макдональда
Приложение 4. Основные сборники сказок, изданные в Британии XVIII и XIX вв., и наиболее значимые авторские сказки 197 викторианской Британии
Библиографический список

Введение
Исследователи называют средневикторианского шотландского писателя Джорджа Макдональда (1824 - 1905) «одним из самых
оригинальных и загадочных писателей XIX в.» [Raeper 1990: 1]', однако его произведения долгое время оставались сравнительно малоизвестными читательской публике и были мало изучены литературоведами. Научный интерес к его творчеству, а также основательность и глубина литературного анализа произведений Макдональда заметно возросли за последние двадцать пять - тридцать лет, доказав прежде недооцененную значимость его вклада в британскую и мировую литературу и прочно утвердив Макдональда в качестве серьезного предмета академических исследований.
Можно сказать, что в судьбе литературного наследия Макдональда довольно точно исполнилось предсказание Г. К. Честертона: «Настанет день, и читатели откроют для себя д-ра Джорджа Макдональда, как открыли когда-то Блейка» [Честертон 2002: 532-535]. В Шотландии и Англии книги Макдональда долго не пользовались популярностью; в США его произведения были известны несколько лучше благодаря, прежде всего, популярности творчества Кл. С. Льюиса, называвшего Макдональда своим «учителем» ( “master ”), а также благодаря популяризации творчества викторианского писателя автором и редактором М. Филлипсом (Bethany House Pubishers, USA), издающим адаптированные версии романов и сказок Макдональда для современного американского читателя. С 1988 г. издательская группа Иоханнесен (Johannesen Printing and Publishing, USA) начала публикацию полных оригиналов книг Макдональда; с 1988 г. по инициативе М. Филлипса начало выходить 48-томное факсимильное издание всех произведений автора (The Sunrise Centenary Editions)', в то же время вышло несколько антологий Макдональда, составленных разными
1 Здесь и далее, кроме случаев, оговоренных особо, перевод с английского автора работы.

повести, а также реакция на них персонажей отражают некоторую амбивалентность общества по отношению к сказочному жанру, хотя, по сути, перед нами «длинные нравоучительные трактаты, где великаны и волшебство нужны исключительно в качестве механизма для наставления в примерном поведении,., и трудно себе представить, чтобы ученицы были от них в восторге» [Susina 1986: 34].
Однако популярность «Гувернантки» привела к многочисленным подражаниям, включая «Историю маленькой паиньки» Джона Ньюбери (John Newbury, “The History of the Little Goody Two-Shoes, ” 1765)', а один издатель даже опубликовал первую сказку из повести отдельной книгой. Сама Сара Филдинг, в принципе, не возражала против жанра, но считала, что детям можно читать такие вещи только под присмотром взрослых и только ради назидания, не давая им отвлекаться на великанов и волшебство и постоянно напоминая им о моральном уроке, который следует извлечь; неудивительно, что в сказках Филдинг волшебство сведено практически до минимума2.
Другие популярные авторы того же времени, Мэри Шервуд (Магу Sherwood) и Анна Летиция Барбольд (Anna Laetitia BarBauld), также были настроены против сказок, предпочитая либо нравоучительные рассказы, где на примерах из повседневной жизни делались назидательные выводы, либо натуралистические, информативные книги-учебники. В результате, как писал Эдгар Тейлор, переводчик сказок братьев Гримм в Англии, «популярные английские сказки оказались практически забытыми. Их почти не найдешь в домашних библиотеках; в детской их место заняла философия: у нас появились шепелявые химики и математики, которые еще держатся за материнскую юбку. Наш век - век разума, а не воображения, и чудеснейшие
1 Сказка была фактически вариантом «Золушки» и популяризировала выражение “goody-two-shows” для описания чрезмерно добродетельного человека.
2 Может показаться невероятным, что столь анемичные сказки могли вызвать тревогу педагогов, но Мэри Шервуд, редактируя «Гувернантку» в 1820 г., заменила обе сказки реалистичными назидательными рассказами, пояснив свое решение следующим образом: «Поскольку фантастические произведения такого толка никогда не бывают по-настоящему полезными, мы сочли уместным... заменить их иными повествованиями, которые гораздо лучше способствуют образованию и воспитанию детей» [ Sherwood 1820: IV].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967