+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе : эволюция, специфика, контекст

  • Автор:

    Алхасова, Светлана Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    337 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ:

ГЛАВА 1. Специфика художественного перевода как основа
литературного творчества
1.1. Способы и методы перевода в кабардинской
литературе в конце XIX - начале XX вв. Перевод фольклора
1.2. Становление и развитие художественного перевода в
кабардинской литературе в 1920 - 1930 гг. XX века
ГЛАВА 2. Общие и закономерные процессы эволюции перевода в
художественной литературе
2.1. Особенности формирования художественного перевода
в 1950-1960 гг
2.2. Континуум авторского мировидения и текст перевода •••
ГЛАВА 3. Этнонациональные и стилистические особенности
современного перевода в 1970 -1990 гг
3.1. Национальная специфика в переводе
3.2. Коммуникация и стиль современного перевода
3.3. Позиция переводчика и авторская интерпретация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Актуальность темы исследования
Вопросы теории и практики художественного перевода в национальной литературе, состояния переводного дела все еще остаются одними из самых малоизученных в литературах Северного Кавказа. Необходимо отметить, что на этих проблемах никогда не акцентировалось внимание общественности республик Северного Кавказа: не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этих важных вопросов не только на всероссийском, но и на региональном уровне весьма желательно. Оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах переводчиков, занимающихся высоким и благородным искусством художественного перевода.
Проблема теории и практики перевода на современном этапе определяется с достаточной четкостью; в литературоведческом аспекте, как и в общефилологическом, она получила признание как общая научная дисциплина.
В северокавказском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме художественного перевода в кабардинской литературе, этапам его эволюции, национальной специфики, контекста. В том или ином аспекте данная проблема находила свое научное решение в следующих работах: Налоев З.М. «Из истории культуры адыгов» (1978); Хашхожева Р.Х. «Избранные статьи» (2004); Гутов А.М. «Слово и культура» (2003).
При определенной изученности отдельных аспектов проблемы в настоящее время остаются открытыми вопросы эволюции, специфики и современного состояния художественного перевода в кабардинской

литературе. Следует подчеркнуть, что вопрос этнонациональной специфики подлинника и его художественного перевода на другой язык стал в современном литературоведении едва ли не самым актуальным. Актуальность темы диссертационного исследования состоит в решении указанных и многих других важнейших вопросов, выходящих на поставленную проблему.
Методологической основой диссертационной работы стали основные положения, разработанные в трудах основателей современной теории перевода как в литературоведческой, так и в лингвистической науке: В.И.Абаева, А.И.Алиевой, Н.Арутюнова, Л. Бархударова, В.Бигуаа, М.Бахтина, А.Веселовского, С. Влахова, Н. Галь, В.Гацака, Г. Гачечиладзе, Ж.Дюмезиля, У.Далгат, В.М.Жирмунского, И. Кашкина, В. Комиссарова, П.Копанева, И.Левого, Р.Левицкого, Д.Лихачева, Е.Мелетинского,
В.Проппа, Я.Рецкера, П. Топера, В. Федорова, Д.Фрэзера, С. Флорина, А.Швейцера, Л.Штернберга, а также труды исследователей литератур народов Северного Кавказа: Л. Бекизовой, X.Бакова, А. Гутова, М.Кумахова,
З.Кумаховой, 3. Налоева, А.Мусукаевой, 3. Кучуковой, Р. Хашхожевой, Т.Эфендиевой, З.Толгурова, Ю.Тхагазитова, А.Ципинова, Т.Толгурова и другие.
Изученные нами труды указанных авторов имеют не только познавательную ценность, но многие положения в них могут стать значительным исходным материалом для исследования теории перевода, а также этапов эволюции и специфики художественного перевода в кабардинской литературе.
В современном литературоведении вопросы теории перевода исследуются в различных аспектах и на разных уровнях, в том числе это касается моделирования процесса перевода, проникновения в структуру переводимого текста. В отличие от подобного подхода, мы придерживаемся в основном филологического решения вопроса: теория перевода, критика

Отсутствие единого стержневого сюжета и эпического цикла, одинакового главного, центрального в основных национальных версиях, объясняется генезисом нартского эпоса, гетерогенностью его основ и истоков.
Анализ переводов (в данном случае - переводов Ш.Ногмова и К.Атажукина), попытка которого проведена в настоящей работе, также проливает свет на генезис нартского эпоса.
Однако вопрос остается пока спорным.
Сказания о нартах - монументальное по своему художественному содержанию и по объему эпическое произведение. Полное издание эпоса на адыгском языке, как было сказано выше, составляет семь томов [128].
Институт мировой литературы Российской Академии наук совместно с Кабардино-Балкарским научным центром РАН работали над выпуском академической серии «Эпос народов СССР». Значительным вкладом в адыгскую фольклористику является многотомное издание «Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов». С точки зрения адекватности перевода данная антология превосходит все предшествующие публикации текстов. Уже вышли в свет три тома, посвященные адыгскому нартскрму эпосу.
В отличие от предыдущих изданий, где понятие нартского эпоса не очерчено определенными рамками: в него входили мифы, сказки,
топонимические предания и т.д., - здесь точно очерчены рамки, в которых эпос существует, собраны тексты классического героического плана, которые приводятся в записях, сделанных на протяжении целого столетия. Авторам удалось отобрать из огромного количества текстов наиболее достоверные тексты, варианты сказаний на сюжеты, характерные именно для адыгской версии «Нартов».
Нелегко было сделать перевод этих текстов, если учесть, что синтаксический строй адыгских языков резко отличается от русского. Более

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967