+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в. : Вопросы перевода и литературных взаимосвязей

Осетинская поэзия и русская литература 30 - 40-х гг. XX в. : Вопросы перевода и литературных взаимосвязей
  • Автор:

    Санакоева, Людмила Львовна

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВАЗ. Осетинская поэзия в русских переводах 30 - 4-0-х годов. 
3.1. «Осетинская лира» Коста Хетагурова и его русские переводчики


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. К истории русско-осетинских литературных взаимосвязей.... 18 ГЛАВА 2. Проблема национальной специфики и современная теория

художественного перевода

ГЛАВАЗ. Осетинская поэзия в русских переводах 30 - 4-0-х годов.

3.1. «Осетинская лира» Коста Хетагурова и его русские переводчики

3.2. Нигер - теоретик художественного перевода


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
История развития осетинской литературы, творческая биография многих ее писателей весьма показательна и характерна для современного литературного процесса, который включает в себя как бы две тенденции: с одной стороны, более тесная связь с традициями собственной литературы (хотя это не исключает ориентированность на мировой опыт), произведения, написанные на родном языке, с другой же, усвоение, а затем и творческое воплощение традиций более развитых литератур. Осетинская литература, видные ее представители тесно связаны с русской культурой, классической ее литературой. Коста Хетагуров, родоначальник осетинской литературы, создавал свои произведения как на осетинском, так и на русском языках. Об этом благотворном слиянии двух национальных культур пишет В.И. Абаев: «... Появление в 1899 году «Ирон фжндыр» стало для всего осетинского народа каким-то откровением, просветом в будущее, своего рода «путевка в жизнь». Совершенство и зрелость поэзии Коста, при отсутствии в ней какой-либо национальной традиции, воспринимающейся как явление исключительное. Начало осетинской литературы стало вместе с тем ее недосягаемой вершиной. Минуя ступень примитивов, Коста одним взлетом достиг чистоты, силы и ясности подлинного мастера». И далее В.И. Абаев задается вопросом, который, по существу, является одним из ключевых и многое может объяснить в тех основных вопросах, которые ставятся в настоящей диссертации.
«Как удалось Коста осуществить такое «чудо»? Несомненно, помимо исключительной одаренности, ему помогло отличное знакомство с русской литературой, русскими классиками. У них он учился. Без Пушкина, без Лермонтова, без Некрасова Коста был бы невозможен. Это они помогли ему, ми-

нуя младенческие ступени развития, сразу выразить сокровеннейшие думы и чаяния осетинского народа в зрелых и законченных поэтических формах».
Своего рода «культурный билингвизм» - сочетание двух культур, в данном случае, русской и осетинской, благотворно, как справедливо указывает В.И. Абаев, сказавшееся на творчестве Коста, нашло свое осуществление в творчестве последующего поколения осетинских писателей, охотно обращавшихся, писавших и на русском языке - Андрея Гулуева, Георгия Мапиева, Мисоста Камбердиева; на русском писали - Дзахо Готуев, Езетхан Уруймаго-ва, Хаджи-Мурат Мугуев, писатели плодотворно работающие в наши дни -Ирина Гуржибекова, Руслан Тотров, Константин Фарниев и др. Широкую признательность у читателей снискало творчество русскоязычного поэта, осетина Тимура Кибирова.
Последние десятилетия отмечены и практикой самопереводов с осетинского на русский язык - С.Марзоев, М. Басиев, Н. Джусойты и др. На русском языке создают свои труды осетинские литературоведы и критики - X. Арда-сенов, А. Хадарцева, С. Марзоев, 3. Салагаева, Г.Капоев, Н. Джусойты, 3. Су-менова и др.
Однако, проблема «русскоязычия» писателя и его принадлежность к той или иной национальной литературе, культуре, решается неоднозначно, вызывает различие мнений. В этом отношении, несомненный интерес представляет позиция двух видных историков, исследователей осетинской литературы - X. Ардасенова и Н. Джусойты.
«Справедливо видеть, - пишет Н. Джусойты, - в национальной литературе отражение национальной жизни, характера, психологии, исторической
Абаев В.И Избранные труды. Религия, фольклор, литература. - Владикавказ. Ир, 1999,-С.545.

...Ему не надо слез. Лишь то святое дело,
Которому он жизнь с любовью посвятил,
Пусть не умрет в тебе, - иди под знамя смело,
Храня его завет и не жалея сил!!
В ряду исследований последних лет, в которых поднимается вопрос об отношении К. Хетагурова к русской литературе, безусловный интерес представляет работа И. Балаева.2 Из ряда вопросов выдвигаемых автором, наиболее важным, на наш взгляд, является вопрос о жанровом характере и особенностях поэмы Хетагурова «Фатима» и ее методе. И. Балаев приводит, полемизируя с другими ученными, ряд убедительных аргументов в своем исследовании в пользу романтического характера поэмы «Фатима» (глава книги И. Бадаева так и озаглавлена - «Поэма «Фатима» — произведение романтическое»), «В литературе, посвященной анализу творчества Коста Хетагурова, - пишет И. Балаев, -существует и даже господствует концепция, считающая его поэму «Фатима» произведением реалистическим. Наиболее упорным приверженцем этого взгляда являются авторы монографий об осетинском поэте Г. Кравченко и Н. Джусойты. Основные доводы их сводятся к следующему.
Г. Кравченко: «Поэма вскрыла социальные противоречия на Кавказе, показала их непримиримость, обличала основы эксплуататорского общества...»
Возражения вызывает та прямая связь, в которую здесь поставлены факты произведения с фактами отражаемой в нем действительности Кавказа.
Н. Джусойты: «Поэма... стала произведением, отражающим реальные социальные противоречия патриархально-феодальной действительности».
1 Коста Хетагуров. Собрание сочинений в пяти томах. Т. II. - М, 1960, С. 83.
2 И. Балаев. Души и сердца свет, -Владикавказ: Ир, 1991.
3 Г. Кравченко. Коста Хетагуров. Жизнь и деятелвность, - Орджоникидзе, 1961. С. 75.
4 Н. Джусойты. Коста Хетагуров.. - Сталшшр: Госиздат Юго-Осегии, 1958. С. 59.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Образ автора в поэзии Хасана Туфана Сабиров, Радик Рашидович 2004
Особенности творчества сибирско-татарского поэта Ш. Гадельши Фаизова, Лилия Харисовна 2006
Литература дагестанской диаспоры Турции: генезис и художественное своеобразие Муртазалиев, Ахмед Магомедович 2007
Время генерации: 0.157, запросов: 967