+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Казахская эпическая поэзия в русских переводах

  • Автор:

    Бисенкулов, Муса Казимович

  • Шифр специальности:

    10.01.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1985

  • Место защиты:

    Алма-Ата

  • Количество страниц:

    176 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Актуальность темы. Художественный перевод, способствуя расширению и укреплению взаимосвязей современных национальных литератур, стал в настоящее время неотъемлемым фактором их развития. Как отмечалось на юбилейном пленуме правления Союза писателей СССР 25 сентября 1984 года, " чем теснее национальная культура связана с другими, чем интенсивнее вбирает она в себя те черты духовного и художественного опыта братских народов, которые приобрели интернациональное значение, тем быстрее и плодотворнее она развивается” (,2. 4, 15).
Развитие художественной литературы в СССР отличает как рост количества переводных изданий, так и повышение их качества. Немаловажное значение в совершенствовании практики перевода имеет теоретическое осмысление опыта отдельных переводчиков, анализ конкретных переводов художественных произведений. Так, в Казахстане тщательно изучается практика перевода казахской прозы на русский язык (6. 15, 6. 18) и наоборот (6.8, 6. 16, 6. 17). Проблема поэтического перевода с казахского на русский язык освещается в диссертационных работах
С.К.Куспанова (5. 6), 3.У.Жантекеевой (5. 4), Н.Ж.Сагандыко-вой (5. 8). Б них анализируются русские переводы произведений казахских поэтов: Абая Кунанбаева, Сакена Сейфуллина,
Ильяса Джансугурова, Султанмахмута Торайгнрова, Абдильды Та-жибаева и других художников слова.
Однако не всегда практика художественного перевода подвергается должному теоретическому изучению, не все проблемы перевода становятся предметом специальных исследований. В частности, еще не получил глубокого теоретического освещения опыт поэтического воссоздания казахского эпоса на русском языке. Отдельные наблюдения над качеством русских переводов
казахских эпических поэм содержатся в диссертации Н.Ж.Сагаяды-ковой (5. 8, 18, 83, 85, 93, 94, 95, 104, 105, 106 и др.). Противоречивые оценки поэтического перевода Г.Н.Тверитина "Песнь о Козы-Корпече и Баян-Слу" высказываются в статьях М.Сильченко (4. 108), И.Дроздецкой (4. 38), Ф.Дивинской (4. 37). Б статье М.Каратаева "Постижение оригинала - условие успеха перевода" отмечаются отдельные неточности в переводе поэмы "Кобланды-батыр", выполненном в 1958 году (4. 57). И, наконец, о трудностях поэтического пересоздания казахского эпоса свидетельствуют высказывания самих переводчиков (4. 98,
4. 118).
Выбор темы обусловлен: I) теоретической неразработанностью проблемы поэтического перевода казахского эпоса на русский язык; 2) необходимостью специального изучения опыта переводчиков казахской эпической поэзии.
Нель и задачи исследования. Б диссертации предпринимается попытка рассмотреть развитие казахско-русских литературных связей в ХЕХ - начале XX в. и в советский период на материале русских переводов казахского эпоса. Задачами исследования являются: X) анализ и оценка имеющихся переводов с позиций современной теории перевода; 2) изучение опыта переводчиков казахских эпических поэм, раскрытие мастерства советских поэ-тов-переводчиков; 3) выяснение условий, обеспечивающих полноценный реалистический перевод оригинала в единстве содержания и формы.
Материалом исследования являются памятники героического и социально-бытового эпоса казахского народа. В работе анализируются русские переводы XIX - начала XX в., поэтические переводы Г.Тверитина (3. 108, 3. 103, 3. 89), М.Тарловского (3. 88), В .Потаповой (3 . 46 , 441 - 530) и других советских поэтов. Выбор произведений обусловлен широким распространением их в казахской степи и в русской литературе, богатством содержащихся в них традиционных художественных средств казахской эпической поэзии.
Методологической основой исследования послужили труды классиков марксизма-ленинизма по литературе и искусству, программные и директивные материалы КПСС, работы советских теоретиков и практиков перевода, теоретические и историко-литературные работы, посвященные рассмотрению вопроса о русско-казахских литературных связях (3. 30, 3.50, 3. 55, 3. 56 и др.), исследования по казахской эпической поэзии (3. 8, 3. 10,
3. 15, 3. 32, 4. 79, 4. 80 и др.).
Методика исследования основана на конкретно-историческом изучении произведений, на сопоставительном анализе, при котором казахские эпические поэмы сопоставляются с имеющимися русскими переводами.
Практическая ценность. Материалы исследования могут быть использованы: I) для лекционных и семинарских занятий по теории и истории художественного перевода в вузах; 2) при чтении курса " История казахской литературы"; 3) переводчиками в их творческой работе над созданием новых переводов казахского эпоса.
Научная новизна. В диссертации впервые на большом фактическом материале исследуется многообразная проблематика, связанная с поэтическим воссозданием казахского эпоса на русском языке, выявляются условия, необходимые для адекватной передачи своеобразия эпических поэм казахского народа.
Апробация работы.Содержание и основные результаты иссле-

Чем же ты калым заплатишь
Иль бешметом рваным? " (3. 108, 95),
"Ас свершить Баян решила,
Поминальный ас с байгою" (3. 108, 144),
"Тюнемелю все хватало" (3. 108, 149),
"Объявляет айдаушы
Начинать байгу откуда" (3. 108, 155).
Многие казахские слова, введенные Тверитиным в русский-текст, вполне переводимы, так как они не являются реалиями, не входят в состав безэквивалентной лексики казахского языка. Реалия же "обозначает чисто местный предмет или специфическое местное понятие, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа",- определяет А.Б.Федоров (З, 112, 140).
Среди казахских слов, включенных Г.Тверитиным в русский текст, встречаются как реалии, так и переводимые слова. К реалиям можно отнести слова "суюнчи" ( правильнее было бы написание "суюнши") - подарок за радостную весть; "саба" -кожаный сосуд для хранения и приготовления кумыса; "баурсак"-зажаренное на масле тесто в виде маленьких шариков; "казы" -колбаса, особым образом приготовляемая из конины; "курт" -твердый сыр из коровьего или овечьего молока; "барымта" -насильственный угон скота; "калым" - выкуп за невесту; "джау-лык" - головной убор замужней женщины, исключительно из белой ткани; "баксы" - гадатель, прорицатель, лекарь; "такемет" (правильнее было бы написание "текемет") - кошомный ковер кустарного производства. Остальные же слова легко переводятся на русский язык с помощью единичных эквивалентов. Это "шайтан" - черт, "сурпа" - бульон, "клыш" - сабля, "найза"

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Поэзия Анатолия Бицуева : Основные мотивы и жанры Багова, Ирина Борисовна 2005
Функция музыки в удмуртской художественной словесности Красновская, Елена Георгиевна 2006
Историко-жанровое развитие комического в чувашской литературе Метин, Петр Николаевич 2001
Время генерации: 0.163, запросов: 967