Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Воронина, Марина Сергеевна
10.01.02
Кандидатская
2004
Карачаевск
158 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава
Художественная концепция национальной действительности и героя в свете проблем литературного двуязычия писателей -билингвистов. Историко-литературные и теоретические аспекты
Глава
Идейно - художественная функция фольклорно - эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики писателей — билингвов
Глава
Двуязычное творчество в свете проблем национальной идентификации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
В мировой литературной практике многим народам известно явление билингвизма, литературного двуязычия. Традиции литературного двуязычия не являются привилегией многонационального государства. Литературная практика латиноамериканских народов, а также более развитых стран, таких как Англия и Америка дает основание говорить о том, что и там явление билингвизма имеет свои традиции. В России долгое время литературный билингвизм рассматривался лишь как часть проблемы взаимодействия и взаимообогащения культур различных народов в процессе формирования единой многонациональной советской литературы. Большинство ученных, в первую очередь языковедов, в советское время пытались дать определение двуязычию или билингвизму, сводя его к «свободному владению, или просто владению двумя языками» [39]
Подобное же определение двуязычия - «двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого», - мы встречаем у
В.А. Аврорина. [2:49-62]
Нетрудно заметить, по высказываниям авторов, преимущественно нерусских, такими как Ю.Д.Дешириев - чеченец, Т.А. Бертагаев -бурят, К. М. Муссаев- казах и других национальностей, понимание двуязычия в качестве исключительной привилегии для тех, для кого русский язык не является родным.
К авторам же русской национальности, по мысли того же Дешириева, владеющих, помимо русского языка английским, турецким, немецким и т. д., термин «двуязычие» неприменим, ибо, как
он считает, он есть исключительно российский феномен и другого двуязычия не бывает. Определение, которое выглядит компромиссом между отечественной традицией и зарубежным опытом дает В. Ю. Розенцвейг- «Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения». [108:5-24]
Ученые исследовали социокультурные условия языковых контактов в условиях двуязычия. Эта тема имеет принципиальное значение для уяснения причин возникновения литературного билингвизма, и не только двуязычия, но и трехязычия, ибо в мировой литературе известны писатели, создававшие произведения на трех и более языках.
В отечественной социолингвистике наметился поворот к изучению отношения общества к двуязычию, к языку межнационального общения и его роли в стимулировании развития литератур, их обогащения. На наш взгляд, сегодня нельзя сводить проблему двуязычия лишь к политической конъюнктуре, к которой прибегают нерусскоязычные народы страны.
В наше время, когда перечитывается и переосмысливается история национальных литератур, когда восстанавливаются проблемы, имевшие место в историко-литературном развитии народов, особо важно возвратить литературе творчество писателей, создававших свои произведения в силу ряда причин на языке страны проживания. Речь идет о литературном наследии писателей-просветителей Северного Кавказа, таких как Ш. Ногмов, С. Хан-Гирей, С. Кази-Гирей, А. Кешев, Ю. Ахметуков и другие, чьи труды создавались на русском языке по причине отсутствия письменности на родном языке.
Многим народам Северного Кавказа, пережившим трагедию махаджирства в ходе кавказской войны, покинувшим историческую
России, а в дальнейшем и народов СССР. Вот почему до сих пор остается неуясненным вопрос о сущности самого явления, который стал объектом изучения лишь после окончания Великой Отечественной войны.
До сих пор нет единого мнения относительно терминологии изучаемого объекта, ибо наряду с термином «литература народов СССР» можно встретить и термины «литературы народов СССР» и «советская многонациональная литература». Берков склонен придерживаться термина «литература народов СССР», который формировался в его идейно-эстетическом единстве, в ходе взаимодействия и взаимообогащения. Берков и не отрицает того, что каждая из литератур, составляющая некое диалектическое единство, создается самостоятельно на своем национальном языке, опирается на свои исторические традиции и т. д.
Берков заключает: «таким образом, первая и основная
отличительная черта литературы народов СССР заключается в том, что она одновременно и единая, и многонациональная, что она состоит из литератур самостоятельных и в то же время интегрирующихся в одно особое, целое, в одну литературу нового типа. [13:373]
Исходя из этого, мы считаем возможным исследовать проблему роли той или иной литературы, языка художественной культуры в развитии национальной литературы, исследовать с учетом высказанных профессором Берковым методологически выверенных мыслей, согласно которым можно выявить в национальном и русскоязычном творчестве писателя пересекающиеся линии, связанные с общностью метода, с тематикой и проблематикой произведений.
Сам факт существования единой многонациональной советской литературы, сложившейся духовной общности народов СССР, не отменяет факта самостоятельного существования отдельной
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Современная белорусская комедия | Малявко, Петр Иванович | 1985 |
Память о прошлом в идейно-художественной структуре современного советского романа | Муссалитин, Владимир Иванович | 1984 |
Лирическая проза и лиризм дагестанской прозы | Хизриева, Патимат Рамазановна | 2005 |