Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Свиясов, Евгений Васильевич
10.01.01
Докторская
2003
Санкт-Петербург
400 с. : ил.; 20х14 см
Стоимость:
499 руб.
В монографии впервые в литературоведческой науке поднимается вопрос о влиянии, которое оказывала древнегреческая поэтесса с острова Лесбос Сафо (VII в. до н. э.) на русскую любовную лирику в течение более двух веков развития отечественной литературы с петровских времен до 1918 г. Особое внимание в монографии уделяется роли поэзии Сафо (в частности, ее знаменитой второй оды, в которой выражена неординарная любовная страсть), самой ее личности на русских поэтов — А. П. Сумарокова, Н. А. Львова, А. Ф. Мерзлякова, К. Ф. Рылеева, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, М. А. Лохвицкую, Вяч. Иванова и мн. др.
Книга рассчитана на специалистов-филологов, самый широкий круг читателей, интересующихся русской поэзией XVIII— начала XX вв.
ISBN 5-86007-296
© Е. В. Свиясов, 2003 ©«Дмитрий Буланин»,2003
Имя легендарной древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо, Хажроо; в эолийском диалекте —Ч'сшроо) во все века привлекало внимание как любителей поэзии, таки историков литературы.
Знатоки древности, очевидно, имели в виду уникальный характер поэзии Сафо, что еще в античную эпоху побудило поэтов назвать ее «десятой музой» и даже приравнять к богиням. Так, поэт-эпиграмматист Дио-скорид в стихотворении, посвященном поэтессе, писал:
Эроса ставшая музой, Сафо, эолийского града,
Каждый в тебе молодой ищет опору в любви;
Пышнообвитый плющом Геликон, пиэрийские музы Путь указуют тебе и вдохновенье дают.
Бог Гименей то парит над чертогом невесты с тобою,
Факел нетленный держа ярко горящий в руке.
Или же в роще священной потомка Кинира1 ты видишь С Пафией скорбною он горестный плач разделил?
1 Кинир— сын Аполлона, царь Кипра. От брака Кинира и его дочери Мирры произошел Адонис, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте кабаном из-за мести Артемиды. Афродита (Пафия) в эпиграмме названа буквально «рыдающей» или «горюющей», так как она оплакивала Адониса. Отсюда обряд ритуального плача на празднике Адонисей. У Сафо есть фрагмент «Плача по Адонису». Кинир, согласно легенде, стал родоначальником Кинириадов— потомственных жрецов в г. Пафосе.
ало). Впрочем, если говорить строго, Сумароков фактически исполнил предписания того же Буало, заключавшиеся в том, что подражатель должен прежде всего «бороться со своим оригиналом». Русский поэт со всей скрупулезностью выполнил требование французского теоретика классицизма, когда, по замечанию исследователя, «подражание и перевод понимались как со-ревнование образцовому поэту, как состязание с оригиналом»
Приведем переложение стихотворения Сафо, исполненное А. П. Сумароковым:
Благополучен тот, кто всякий день с тобою.
Всяк час твой слышит глас, твой зря приятный смех; Каких желать на свете сем утех,
Имея завсегда тебя перед собою! < ..>
А я смугцаюся, когда тебя я зрю:
Нет больше слов в устах; язык тогда немеет,
Трепещет сердце, свет в глазах моих темнеет,
Затлится в жилах кровь; томлюся и горю. <...>
По телу моему холодный пот лиется:
Бледнею и дрожу, не слышу ничево,
Почти лишаюся я чувствия всево,
И мнится, что в тот час дух с телом расстается
Как и перевод Буало, переложение Сумарокова (рисунок это г будет сохранен и последующими переводчиками, следовавшими за французским поэтом) распадается на две неравные части: первая строфа — экспозиция; вторая-третья — экстраполяция. Экспозиция согласуется с эпикурейской интонацией его оригинального «Гимна Венере». Здесь провозглашается душевная
40 Там же. С. 41.
41 Сумароков А.П. Поли. собр. всех соч. М., 1787. Т. 2. С. 146.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
"Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука" С.Т. Аксакова: формы письма и традиции жанра | Николаева, Наталья Геннадьевна | 2004 |
Лиризм прозы М. Ю. Лермонтова | Иваненко, Ольга Петровна | 1988 |
А.М. Ремизов: личность, творчество, художественный опыт | Обатнина, Елена Рудольфовна | 2006 |