+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

И.И. Козлов - переводчик британских поэтов

  • Автор:

    Мойсевич, Владимир Григорьевич

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    231 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Творчество И.И. Козлова и литературная школа Жуковско-го-переводчика
1.1. Очерк становления теории художественного перевода в России (XVIII - первая треть XIX вв.)
1.2. Особенности индивидуально-творческого метода Козлова — поэта и
переводчика
Глава II. И.И. Козлов - переводчик Д.Г. Байрона
2 1. К вопросу о количестве переводов И.И. Козлова из
Д.Г. Байрона
2.2. Отрывки из поэм Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова
2.3. Лирика Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова
Глава III. Лирика поэтов Великобритании в переводах
И.И. Козлова
3.1. Общий состав поэтических текстов британских поэтов, переведенных И.И. Козловым
3.2. Переводы лирики ирландских поэтов (Т. Мур, Ч. Вульф) - сожаления о прошлом и онтологические размышления
3.3. Творчество шотландских поэтов в переводах И.И. Козлова (В. Скотт, Р. Бернс, Т. Кэмпбелл): героические баллады и современная крестьянская жизнь
3.4. «Вечные проблемы» человеческого бытия в переводах И.И. Козлова из сочинений У. Шекспира и У. Вордсворта
Заключение
Библиография

Русский поэт-романтик Иван Иванович Козлов (1799-1840 гг.) известен не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. В его творчестве переводы имеют очень важное, если не преимущественное значение, где, по словам В.Г. Белинского, «поэтический талант Козлова и явился своей истинной стороной и в блестящем виде»1. Прекрасно владевший многими иностранными языками, Козлов активно переводил многих европейских поэтов, среди которых Л. Ариосто, Д.Г. Байрон, Р. Бернс, Ч. Вульф, Т. Гросси, Т. Кэмпбелл, А. Мицкевич, А. Шенье и другие (с шести языков). Но основная и главная часть его переводческого наследия - переводы с английского. Показателен тот факт, что в дальнейшем некоторые из этих переводов, утратив имя автора, прочно вошли в народный песенный репертуар и перестали восприниматься как авторские сочинения («Вечерний звон», «Добрая ночь», «На погребение английского генерала сира Джона Мура»). Интерес Козлова к поэзии Великобритании не угасал практически в течение всей его творческой деятельности. Характеристике переводческого наследия Козлова, его читательской рецепции в России, а также роли переводческой деятельности Козлова как важного компонента системы русско-английских литературных связей посвящено данное диссертационное исследование.
Переводы Козлова, являющиеся составной частью русско-английских литературных связей и занявшие заслуженное место в истории отечественной литературы, - яркий пример проникновения творений иноязычных авторов в национальную культуру и их функционирования в условиях русского литературного и культурного процесса.
1 Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841. - Т.ХУ. - Ч.У1. - С.4.

Творчество И.И. Козлова не было обделено вниманием, ему посвящено немало статей и высказываний как в прижизненной, так и в последующей отечественной и зарубежной критике. Что касается оценок поэтического и переводческого труда Козлова, появившихся при его жизни, то они представляют наибольший интерес с точки зрения восприятия творчества поэта его современниками. А современники видели в Козлове, прежде всего, переводчика Байрона. Хотя заслуги в открытии Байрона для русского читателя были адресованы преимущественно Жуковскому, выполнившему в 1822 году перевод «Шильонского узника», слава ведущего байрониста России заслуженно принадлежала Козлову, который был истинным поклонником и пропагандистом великого английского романтика.
Редактор «Московского телеграфа» П.А. Плетнев неоднократно давал оценку появлявшимся в печати произведениям поэта. В частности, в 1826 году он осуществил довольно подробный анализ переведенной Козловым
поэмы Байрона «Абидосская невеста» , где сравнил перевод с оригиналом, что было редким явлением для русской критики первой трети XIX века. В следующем году он также основательно рассмотрел перевод отрывка из поэмы «Лара»3. Н.В. Гоголь посвятил поэту статью, в которой описал причины и степень влияния Байрона на Козлова4.
Упоминания о Козлове как талантливом поэте и переводчике неоднократно появлялись и в зарубежных изданиях. В 1826 году в лондонском журнале «The Literary Chronicle» была напечатана большая статья о русской литературе, в которой была дана довольно подробная характеристика поэтической индивидуальности Козлова в связи с публикацией его поэмы
2 Плетнев, П.А. «Невеста Абидосская» [Текст]: турецкая повесть лорда Байрона: перевел с английского Иван Козлов/П.А. Плетнев // Московский телеграф. - 1826. -4.12. -.№23.- С. 182-196.
3 Плетнев, П.А. Ночь в замке Лары: (Лорда Байрона) [Текст]: взято из XV книжки журнала «Славянин»: перевод Козлова: СПб., 1827/П.А. Плетнев // Московский телеграф. - 1827.-Ч. 15. -№11
С .258-263.
4 Гоголь, Н.В. О поэзии Козлова [Текст] / Н.В. Гоголь// Собрание сочинений: в 8т. - М., 1984.-Т
Так, в одной записке, написанной Жуковским Козлову, сказано: «Милый твой «Чернец» совершенство от начала до конца. Кое-где надо кое-что исправить. Мы это сделаем вместе»95. Несомненно, это сближало поэзию Жуковского с поэзией Козлова, в том числе по форме постановки тех или иных этических или эстетических проблем и способу их решения.
Характерной чертой Козлова как переводчика англоязычных поэтов было увеличение количества строк в переводных текстах по сравнению с оригиналом. Это имело место в 17 переводах из 39. Было бы ошибкой полагать, что причиной этой особенности Козлова оказались существенные различия двух языковых систем или неспособность его как переводчика донести до читателя содержание стихотворения, не прибегая к количественному увеличению текста. Существует целый ряд переводов, где Козлов сохранил в неприкосновенности и размер, и количество строк оригинала («Добрая ночь», «К Тирзе», «Ирландская мелодия» («Луч ясный играет на светлых водах...») и др.). По нашему мнению, сохранение количества строк оригинала не являлось целью переводчика. Он сознательно шел на увеличение объема стихотворения, если это было необходимо для решения задач, которые он перед собой ставил, приступая к переводу того или иного произведения.
Другой отличительной особенностью переводческого метода Жуковского, которую успешно перенял Козлов и которая не осталась незамеченной критиками (М.П. Алексеев, В.М. Жирмунский, Ю.Д. Левин и др.), было характерное для поэтов-романтиков стремление заменять конкретные черты оригинала абстрактно-эмоциональными, продиктованными романтической стилистикой. То, что в оригинале было определенным, точным, в переводе становилось расплывчатым, нечетким, порой допускающим различные толкования. Нередко изменялось или опускалось указание места и
95 Хомутов, А. Из бумаг поэта И.И. Козлова [Текст] / А. Хомутов // Русский архив. - 1886. - Кн.1. -С.181.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 967