+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака

  • Автор:

    Поздняков, Александр Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Астрахань

  • Количество страниц:

    151 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Б.ПАСТЕРНАКА
1.1. Ранние переводческие опыты
1.2. Поэзия западноевропейских авторов и лирики народов СССР в переводах Пастернака
1.3. «Фауст» Гете как вершина творчества Пастернака-переводчика
Глава II. АНГЛИЙСКАЯ И ИСПАНСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ
ПАСТЕРНАКА В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
II. 1. Стихотворения Р. Альберти из книги «Столица славы» на русском
языке в переводе Б. Пастернака

11.2. Интерпретация Пастернаком сонетов Шекспира, Китса и Суинберна и
ее соответствие русской поэтической традиции
Н.З. Функционирование трагедии «Гамлет» в переводе Пастернака в русском искусстве
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Хронологическая таблица переводов Б. Пастернака.. 141 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Таблицы сравнительного анализа межфразовых связей 66 сонета У. Шекспира и его переводов

С переводческой деятельности началось становление будущего Нобелевского лауреата Б. Пастернака. Несомненной вершиной Пастернака-переводчика являются перевод и переосмысление на русском языке произведений Шекспира, Гете и других западноевропейских авторов.
Пастернак создал большое количество талантливых переводов мировой литературы. Он внес свой вклад в наше знакомство с образцами английской (Шекспир, Ките, Суинберн, Рэли, Шелли, Байрон), немецкой (Сакс, Рильке, Гете, Клейст и др.), французской (Верлен, Верхарн), испанской (Альберти, Кальдерон), польской (Словацкий, Лесмьян, Броневский), чешской (Незвал) и венгерской (Петефи) поэзии, а также лирикой грузинских поэтов (Табидзе, Бараташвили, Пшавела и др.). Помимо самих переводов Пастернак дал теоретическое обоснование своих принципов и задач переводчика в многочисленных работах, посвященных этой проблеме, таких как «Заметки переводчика» (1943г.), «Антология английской поэзии» (1943г.), «Замечания к переводам из Шекспира» (1956г.), «Заметки о переводе», а также большом количестве разрозненных заметок и богатой переписке со своими родными и знакомыми, в которой он делится своими мыслями по поводу того или иного перевода.
Естественно, такая обширная переводческая деятельность Пастернака не могла остаться без внимания со стороны ученых. Наибольший интерес вызвали переводы Пастернаком произведений Шекспира и Гете. Ряд работ, посвященных переводам из Шекспира, есть у Морозова М.М., Озерова Л.А, Финкеля А.М и других. Ахманова О.С. и Задорнова В.Я. изучали некоторые аспекты переводов отдельных монологов из трагедий Шекспира.

Художественный перевод как одна из разновидностей письменного перевода сыграл огромную роль в становлении единой человеческой культуры и формировании самосознания человечества как единой цивилизации. Именно благодаря переводам творчество Шекспира и Байрона, Шиллера и Гете, Данте и Петрарки, Чехова и Достоевского перешагнуло национальные пороги и стало достоянием общечеловеческой культуры.
Великие литературные переводы таких мастеров-переводчиков, как Б.Пастернак, МЛозинский, Ю.Корнеев, Т.Щепкина ‘-Куперник,
Н.Любимов, В.Левик и других, всегда были открытиями в духовной жизни общества. Уникальные достижения этой школы исследуют сейчас во многих мировых центрах литературоведческой науки.
Можно сказать, что переводчик художественной литературы такой же создатель словесного произведения, как и сам автор, хотя постоянное стремление стать вровень с ним, а то и выше, не приносит пользы переводимому произведению. Как правильно заметил В.С.Виноградов, «переводчику следует заботиться не о собственных лаврах, а о том, чтобы сохранить лавры творцу оригинала. Любой талантливый переводчик -соперник автора, но соперничество это особого рода; любой талантливый переводчик - творец, но творчество у него своеобразное, отличающееся от творчества писателя и поэта»
Процесс создания художественного произведения, естественно, коренным образом отличается от процесса переводческой деятельности. Переводчику не нужно выбирать предмет литературного изображения, определять тему, форму, жанр, выделять главную идею, разрабатывать сюжет, характеры, он не повторяет всего процесса создания художественного произведения. Перед ним стоит другая задача: «как

Принцип масштабности Пастернак перенес на свою переводческую деятельность. Сопоставляя собственные переводы из Шекспира с работами своих многочисленных предшественников, Пастернак писал в «Заметках о переводе»: «Мы отнюдь не льстим себе иллюзией, будто каждая частность нашего труда успешно заменяет прежние примеры. Мы ни с кем не соперничаем отдельными строчками, мы спорим целыми построеньями, и в их выполнении, наряду с верностью великому подлиннику, входим во все большее подчиненье своей собственной системе речи и тысяче других секретов, половины которых мы не в состоянии осознать и которые с годами становятся все многочисленнее и строже».58 В мельчайших деталях пастернаковского перевода отразилось его стилистическое мастерство в воспроизведении грандиозных исторических картин, созданных Шекспиром или Гете.
Характер работы Пастернака над переводом, его подходы и методы предполагали значительно большую поэтическую свободу в отношении переводимого текста, чем это было принято в переводческой практике 30 -50-х годов и допускалось теорией перевода того времени. Переводческую свободу он понимал в том же смысле и в том же объеме, что и свободу собственного поэтического творчества. «Благодаря тому, что Пастернак видел в оригинале многое из того, что не удавалось увидеть другим переводчикам, его свобода в конечном счете не только не уводила от оригинала в целом, а позволяла ему воспроизводить подлинник с поразительной силой ... значительно большей, чем его предшественникам и современникам»
Характерная черта переводческой манеры Пастернака - бережное отношение к таланту переводимого автора, стремление открыть поэта «с лучшей и наиболее ошеломляющей стороны».60 Восхищение переводимым

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967