+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в интерпретации немецких переводчиков

Роман Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в интерпретации немецких переводчиков
  • Автор:

    Васильева, Татьяна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Великий Новгород

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1 «Немецкое» восприятие романов ф.м. Достоевского 
1.1 Рецепция романа «Преступление и наказание»



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

1 «Немецкое» восприятие романов ф.м. Достоевского

1.1 Рецепция романа «Преступление и наказание»

1.2 Анализы переводов произведений Ф.М. Достоевского

2 Становление школы перевода в германии

2.1 Зарождение переводческой традиции


2.2 Идеи Гёте и их развитие в концепции романтиков: национальная идентификация и восприятие чужой культуры

2.3 Фридрих Шлейермахер: индивидуальный стиль автора

и творческое воссоздание оригинала


3 Воссоздание индивидуального стиля автора: переводы
РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»
3.2.1 Оригинальность портретирования персонажа
(Родион Раскольников)
3.2.2 Своеобразие диалогов Порфирия и Раскольникова
3.2.3 Образ Свидригайлова: нигилист или прогрессивный помещик
3.2.4 Особенности русского национального колорита
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
В последнее время в отечественном литературоведении наблюдается повышенный интерес к вопросам рецептивной эстетики и специфике использования переводчиками изобразительных средств, применяемых для адаптации «иноязыкового» текста в «принимающей» культуре. Восприятие русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из магистральных тем современной отечественной филологии. В таком ракурсе исследование поэтики индивидуального стиля автора непременно предполагает изучение процесса становления конкретных произведений «...в свете всей позднейшей истории человечества, вплоть до сегодняшнего дня» (Фридлендер 1979: 9), охватывая и анализ особенностей его восприятия не только «родным», но и зарубежным читателем. В этой связи следует особо отметить, что с 90х-гг. прошлого века наиболее актуальным становится научное обращение к творческому наследию великих русских писателей именно в плане его рецепции «чужой» культурой.
К числу таких писателей, значение которых со временем не только не уменьшилось, но «возросло и даже по-настоящему раскрылось для человечества лишь в более широкой и сложной исторической перспективе нашего века» безусловно принадлежит и Федор Михайлович Достоевский (Фридлендер 1979: 10). Поэтика индивидуального стиля Ф.М. Достоевского не является исключением, скорее, наоборот: именно Ф.М. Достоевский по праву считается самым востребованным «феноменом русской культуры» за рубежом.
Следует отметить, что сама по себе, вне зарубежного её «контекста», поэтика индивидуального стиля Федора Михайловича Достоевского не раз становилась предметом научного анализа: в этой связи заслуживают упоминания, в первую очередь, многотомные сборники, где публикуются наиболее значимые исследования отечественных учёных: «Достоевский

териалы и исследования» (Достоевский... 1974-2004), «Достоевский. Новые материалы и исследования» (1973), «Достоевский и современность» (1994 - ). В то же время нельзя не отметить и серию подобных изданий, ориентированных на освещение зарубежного опыта в изучении наследия писателя: «Достоевский и мировая культура» (1993 — 2006) и «Достоевский в зарубежных литературах» (1978). Уместно также будет отметить и то немаловажное обстоятельство, что так или иначе «...почти каждое из философских и эстетических учений ...в России, ...а позднее - в Западной Европе и США, после смерти великого романиста, испытывало соблазн «присвоить» его себе, представить Ф.М. Достоевского в качестве своего единомышленника или предтечи» (Фридлендер 1979: 9). Особо здесь выделяется немецкое направление: произведения Федора Михайловича всегда живо волновали немецкого читателя. И следует подчеркнуть, что немцы начинали знакомство с русской литературой, судя по отзывам писателей и критиков (см., например, М. Вальзер, А. Дёблин, Э. Юнгер, 3. Ленц и т.д.), именно с романов Ф.М. Достоевского.
История знакомства с произведениями Ф.М. Достоевского в немецкоязычных странах, основные этапы восприятия его творчества критикой этих стран и влияние великого русского писателя в целом на немецкоязычные литературы XX века изучены сегодня сравнительно полно. При обращении к проблеме «Ф.М. Достоевский в Германии» следует выделить несколько направлений научного интереса в современном литературоведении. Основное внимание как отечественных, так и зарубежных ученых направлено на выявление взаимосвязей творчества Ф.М. Достоевского с личностями отдельных немецких писателей: Достоевский и Ницше (Шестов 2007, Дудкин 1994, Тамарченко 2001), Достоевский и Кафка (Дудкин 1995), Достоевский и Гофман (Михалева 2006), Достоевский и Гессе (Аза-довский 1921, 1925, 2005), Достоевский и Кант (Голосовкер 1963), Достоевский и Шиллер (Вильмонт 1984) и т.д.

вод” при этом получает более широкий смысл и может использоваться как синоним “хорошего перевода”, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
Общность подходов к анализу переводов в трудах отечественных и зарубежных учёных очевидна. Она проявляется в том, что они давали сходную интерпретацию основных принципов анализа. Только соблюдение максимально точной близости текстов оригинала и перевода по этим положениям обуславливает удачный перевод, а их совокупность признается нормой качества перевода. Нарушение же нормативных установок при переводе приводит к различным отклонениям от оригинального текста.
Специальное исследование переводов произведений Достоевского на немецкий язык представлено трудами Марлиз Ингрид Акерман (Ackermann 1986), Д.О. Добровольского (Добровольский 2002, 2003, 2004, 2005,
2006) и M.JI. Алексеевой (Алексеева 2007).
Последняя по времени работа - диссертационное исследование M.JT. Алексеевой - посвящена «изучению закономерностей передачи реалий на немецкий язык в разновременных переводах» (Алексеева 2007: 3) пяти романов Ф.М. Достоевского («Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание»).
Автор выявляет ключевые классификации реалий и основные группы приемов их передачи и, на основе тщательного изучения «большого массива текстов немецких параллельных переводов» (а именно - Е. Разин, X. Рёль, X. Руофф, Р. Хоффман, А. Лютер, М. Кегель, В. Кройтцигер, X. Хербот, М. и Р. Бройер, Э. Маркштайн, С. Гайер) (Алексеева 2007: 22), определяет закономерность применения конкретных переводческих приемов.
По мнению М.Л. Алексеевой, она состоит в следующем: применение переводческих приемов обусловлено «видом реалии, её типом, наличием словарного соответствия и временем создания перевода» (Алексеева 2007: 23).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Уильям Теккерей и русская литература 40 - 60 гг. XIX в.: оценки в критике и типологические связи Ломакин, Станислав Владимирович 2012
Древнерусские летописи XI - XIII вв.: вопросы поэтики Пауткин, Алексей Аркадьевич 2003
Литературный спор Ломоносова и Сумарокова Осповат, Кирилл Александрович 2005
Время генерации: 0.159, запросов: 967