+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

М.Н. Муравьев и античность : Гораций и Вергилий в переводах и творчестве писателя

  • Автор:

    Прокопьева, Лилиана Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1 М.Н. Муравьев и Гораций
1.1 Философско-нравственная концепция жизни человека в творчестве М.Н. Муравьева и Горация
1.2 Тема патриотизма, служения Родине в творчестве М.Н. Муравьева и Горация
1.3 Тема поэта и поэзии в творчестве М.Н. Муравьева и поэтические принципы Горация
1.4 Тема любви в творчестве М.Н. Муравьева и любовная поэзия
Горация................................................................122 <.
1.5 Картины сельской жизни, природы в творчестве М.Н. Муравьева и Горация

2 М.Н. Муравьев и Вергилий
2.1 Буколическая тема в поэзии М.Н. Муравьева и Горация
2.2 «Георгики» Вергилия и проза М.Н. Муравьева.....................175 &
2.3 М.Н. Муравьев - переводчик «Энеиды» Вергилия (стихи
из 6 книги)
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

В 90-ые годы XX и в начале XXI веков возрос интерес к творческому наследию Михаила Никитича Муравьева (1757-1807 гг.), результатом чего стало появление значительного числа статей, диссертационных работ и монографических исследований, посвященных изучению литературного творчества, исторических, философских взглядов, педагогической системы писателя и видного деятеля русской культуры конца XVIII века - начала XIX веков. Особенно важны исследования, связанные с новыми аспектами изучения творчества поэта и писателя, включая вопрос «М.Н. Муравьев и античность», позволяющие осмыслить процесс переработки античного наследия автором XVIII века, отражающие общие тенденции развития литературного процесса конца XVIII - начала XIX веков.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной филологической науки к проблемам преемственности в литературном процессе, вниманием к наследию мировой культуры, начиная с античности, повышенным интересом современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики и переводоведения.
М.Н. Муравьев - одна из самобытнейших фигур русского Просвещения, человек универсального дарования, отразивший влияние на развитие словесной культуры рубежа веков.
Значение М.Н. Муравьева для развития русской культуры в целом трудно переоценить. Поэт, прозаик, переводчик, историк, философ, государственный и общественный деятель, он заложил основы новых для русской литературы жанров, став предвестником русского сентиментализма, воспитателем будущего императора Александра I, попечителем Московского университета, товарищем министра народного просвещения, оставил после себя таких гениальных последователей, как Н.М. Карамзин, К. Н. Батюшков,
В.А. Жуковский. Достоверно известно, что творчество М.Н. Муравьева высоко ценили Г.Р. Державин, A.C. Пушкин.
Время М.Н. Муравьева (конец XVIII - начало XIX веков) - переломный период в истории мировой и русской культуры, когда сошлись две системы: классицизм и сентиментализм - и обе обратились к античности. Влияние античности на литературный процесс этого времени огромно. По мнению A.B. Михайлова, «античность участвует в самом бытии этого этапа европейской культуры, участвует в логике его движения»1. Классицисты нашли в античности те правила и образцы, которые были родственны их собственным литературным дидактическим задачам (культ разума, гражданственности, общественной пользы, просветительства). По их мнению, литературное произведение должно не только радовать, но и воспитывать читателя. Сентименталисты обратили внимание на лирическое начало античной литературы, на проблему «чувствительного человека». В целом для русской литературы этого периода очень актуальны античные традиции, которые проявляются в использовании античных сюжетов, форм, жанров (от героической эпопеи2 до пародийных поэм3, различные виды лирики4), в большом количестве переводов5 и подражаний греческим и римским авторам.
В этой связи мало сказать, что истоки литературных, культурных, исторических, философских взглядов М.Н. Муравьева - в античности, поскольку М.Н. Муравьев «жил» античностью, дышал ее воздухом, в ней находил основы для формирования своего общественного, национального и
1 Михайлов A.B. Античность как идеал и культурная реальность XVIH-XIX вв. // Античность как тип культуры. М., 1988. С. 308.
2 М.В. Ломоносов «Петр Великий» (1760, 1761), М.М. Херасков «Чесмесский бой» (1771), «Россиада» (1779).
' Н.П. Осипов «Вергшшева Энеида, вывороченная наизнанку» (1791-1794), В.И. Майков «Елисей или раздраженный Вакх» (1771) и др.
4 См.: Савельева Л.И. Античность в русской поэзии конца XVIII - начала XIX в. Казань, 1980; Любжин А.И. Римская литература в России XVIII - начала XIX в. М., 2007; Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XIX в. СПб., 2003; Зорин А.Л. «Вслед шествуя Анакреону» // Цветник. Русская легкая поэзия XVIII - начала XIX в. М., 1987. С. 5-53; Рецепция античного наследия в русской литературе XVIII - XIX вв. : сб. статей. Петрозаводск, 2008; Рецепция античного наследия в русской литературе XVIII - XIX вв. : сб. статей. Петрозаводск, 2009.
5 А. Кантемир в 1736 году перевел 55 стихотворений из «Анакреонтического сборника» и издал 10 посланий из I книги Горация. Известны переводы М.В. Ломоносова (античные эпиграммы, фрагменты из Гомера, Овидия, Вергилия, Анакреонта), А.П. Сумарокова (Сафо и Гораций). В 1752 году В.К. Треднаковский перевел «Поэтику» Горация (Ars poetica) с латинского в прозе. Многие классицисты переводили с древнегреческого языка басни Эзопа, с латинского - Федра.

находки М.Н. Муравьева: метафора древесно племя, олицетворения
забываясь разом, не ведают брегов, снести не может. Автору сразу удалось настроиться на эмоциональную волну оды античного поэта, относящегося к природе с любовью и уважением, понимающего ее мудрость и вечность. По мнению В.Н. Топорова, «<...>При некоторых нередких у Муравьева недоработках и небрежностях много восполняется одним из лучших изображений итальянской зимы <...>»57.
От описания суровой зимней природы Гораций переходит в другое пространство: дома, тепла, уюта. Автор советует Талиарху забыть о том, что происходит за пределами его дома, и наслаждаться в этот холодный вечер теплом огня и чашей вина. Семантически этот отрывок распадается как бы на две части: в первой Гораций говорит о дровах в очаге, а во второй — о вине. Такая же логика сохраняется и в переводе (огонь, вино), однако три последние строки отрывка из стихотворения М.Н. Муравьева не имеют аналога в первоисточнике, но по смыслу соответствуют общей интонации произведения Горация. Начинается отрывок призывом прогнать мороз при помощи большого количества дров: Dissolve frigus ligna super foco // Large reponens «Прогоняй мороз дрова поверх очага // Обильно кладущий». Причем античный автор обращает внимание именно на количество дров (Large reponens «Обильно кладущий»), для М.Н. Муравьева же более важен сам факт существования надежного укрытия от злой непогоды (у Горация - frigus «мороз», у М.Н. Муравьева - синонимичный перифразный образ холодно время), домашнего очага, который он описывает подробно, используя
57 Топоров В.Н. Из истории русской литературы. М., 2007. T. II : Русская литература второй половины XVIII века. Исследования. Материалы. Публикации. М.Н. Муравьев. Введение в творческое наследие. Кн. III.
Текст оды Горация:
Dissolve frigus ligna super foco I^rge reponens atque benignius Deprome quadrimum Sabina,
О Thaliarche, merum diota.
Подстрочный перевод:
Прогоняй мороз дрова поверх очага Обильно кладущий и щедро Черпай четырехлетнее Сабинской О Талиарх, чистое вино кружкой.
Перевод М.Н. Муравьева: Разложивши огонек, Прогоняй холодно время И беседуй, дров беремя Повергая в комелек;
А для зимней непогоды,
Что стоит четыре годы,
То вино ты в чашу лей;
И тогда, мой друг любезный, Кинув ропот бесполезный, Насыщайся, не жалей.
С. 571.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967