+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае

  • Автор:

    Шэн Хайтао

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава первая. Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века
1.1. Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской
критике и литературоведении 1917-1927 годов
1.2. Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов
1.3. Восприятие драматургии А.П. Чехова в китайской
критике и литературоведении 1949-1966 годов
Глава вторая. Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года
2.1. Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков
пьес А.П. Чехова
2.2. Жанровые и содержательные трансформации в водевиле «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа
2.3. Проблема стиля в переводе Цао Цзинхуа водевиля «Предложение»:
Глава третья. Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй в Китае (30-е - 40-е гг.
XX в.)
3.1. Особенности развития разговорной драмы хуацзюй
в 30-40-е гг. XX в
3.2. Содержательные и художественные особенности перевода комедии А.П. Чехова «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня
3.3. Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе
Фан Синя
Глава четвертая. Восприятие драматургии А.П.Чехова в 50-60-е годы XX века
4.1. Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня»
А.П. Чехова
4.2. Проблема музыкальности в переводе Цао Цзинхуа драмы
«Три сестры»
Заключение
Литература

Введение
Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике перевода XX века.
Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.
Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики 10-20-х годов XX века, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и

проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.
О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых особенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова. В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях.
Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80 е годы. В 1987 г. в Хэнаньском университете был издан сборник статей «Изучение Чехова» о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин - китайский чеховед, переводчик, театральный критик, обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную

приемы Чехова71 на основе нового материала - переписки писателя. А Инь считает, что мнения Чехова о Гоголе, Достоевском, Толстом, Горьком, Ибсене и других авторах позволяют судить: «Чехов занимается творчеством с позиции совершенно свободного художника, а также работает как настоящий реалист, он по-настоящему описал разнообразные состояния жизни того времени, вот в чем его подход к творчеству». Во второй статье отмечено, что описание пейзажа у Чехова настолько волнующее, что это не просто замечательная проза, ее даже можно назвать «гениальной поэзией в прозе»72. Это прозрение А Иня окажется чрезвычайно важным для последующей рецепции творчества Чехова в Китае, в частности разовьет его взгляды Го Можо.
На этом этапе Лу Синь углубляет свой интерес в Чехову. В предисловии к сборнику 1936 г. из восьми рассказов Чехова «Злой мальчик и другие удивительные истории» Лу Сунь сказал: «Эти рассказы Чехов назвал юморесками, но это совсем не то, что в Китае принято называть «забавными историями». Они не просто смешат: когда читаешь, естественно, смешно, но после остается еще что-то, какой-то вопрос. Когда человек с синяком наряжается, а хромой пускается в пляс, они своим видом обязательно смешат людей, но одновременно дают понять: смешно оттого, что эти люди больны. А можно ли излечить болезни?..»73 Прикосновение Лу Синя к вопросу о природе традиционного китайского юмора и особенностях чеховского юмора, пока что в рассказах, позволяет понять, что писатель чувствует разницу между этими двумя началами.
Нельзя не сказать о том, как восхищался драматургией Чехова известный китайский драматург, основоположник разговорной драмы хуацзюй, о которой будем писать в третьей главе, Цао Юй. В 1936 г. он писал о «Трех сестрах»: «В этой великой пьесе нет устрашающих эпизодов, действуют в ней живые люди, у которых есть душа... Пьеса так завладела
71 А Инь - настоящее имя Цан Синьдунь, известный современный драматург, теоретик литературы.
12 А Инь. Литературная жизнь Чехова. Пейзажная письменность Чехова // Молодежь. □ 1934. □ Т. 6, №1.
73 Лу Синь. Предисловие к сборнику «Злой мальчик и другие удивительные истории». О 1935. □ 14 сент.; Собрание переведенных произведений Лу Синь. □ Т. 4. □ С. 414. В сборник вошли рассказы «Симулянты», «Из дневника помощника бухгалтера», «То была она!», «Злой мальчик», «Из записок вспыльчивого человека», «Загадочная натура», «Интриги», «Лев и солнце».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967