+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество П.И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX - начала XX века

Творчество П.И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX - начала XX века
  • Автор:

    Корнаухова, Татьяна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    383 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. П.И.Вейнберг как популяризатор английской литературы в 
§1. Редакционно-издательская деятельность П.И.Вейнберга в контексте


Оглавление
Введение

Глава 1. П.И.Вейнберг как популяризатор английской литературы в


России

§1. Редакционно-издательская деятельность П.И.Вейнберга в контексте

русско-английских литературных связей

§2. Литературно-критическое осмысление П.И.Вейнбергом произведений

английских писателей и их русских переводов

Глава 2. Восприятие и осмысление произведений английской

литературы в творчестве П.И.Вейнберга-переводчика

§1. Шотландские народные баллады в творческом восприятии


П.И.Вейнберга
§2. П.И.Вейнберг - переводчик пьес Шекспира
§3. Перевод П.И.Вейнбергом «Школы злословия» P.1IПридана в контексте
традиций осмысления этого произведения в России
§4. П.И.Вейнберг - переводчик поэзии Роберта Бёрнса
§5. Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве I БИ.Вейнберга... 161 §6. П.И.Вейнберг - переводчик английской поэзии второй половины XIX в.
(Э.Баррет Браунинг, К.Россетти, О.Уайльд)
Заключение
Библиографический список
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Приложение 1. Репутация П.И.Вейнберга как поэта, переводчика и
литературного критика: взлеты и падения
Приложение 2. П.И.Вейнберг как переводчик английской научной литературы (на материале перевода трактата Дж.Локка «Мысли о
воспитании»)
Приложение 3. И.Д. Гриневская. П.И.Вейнбергу (В день его последнего юбилея) (Фантазия) (Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 125. On. I. Ед. хр. 27. Л. 46 об. - 47 об.)

Введение
Актуальность исследования и степень изученности вопроса. В
последние десятилетия существенно усилилось внимание к проблемам истории русской переводной художественной литературы, истории русского поэтического перевода, что, в числе прочего, привело к переоценке деятельности многих русских переводчиков второй половины XIX в., в частности, Н.В.Гербеля (Н.Ю.Тэн-Чагай), Д.Н.Мииа (О.В.Милотаева), Д.Л.Михаловского (Е.В.Крехтунова). Традиционное восприятие второй половины XIX в. как периода снижения качества художественных переводов на фоне их резкого количественного роста сменилось глубинным изучением особенностей творческих манер ведущих русских переводчиков, внесших значительный вклад в укрепление международных связей русской литературы.
Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831 - 1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, был избран почетным академиком Российской академии наук, стал председателем Литературного фонда, непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф.М.Достоевского и М.И.Салтыкова-Щедрина,
Н.Г.Чернышевского и Н.С.Лескова, отчасти - как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик «новой формации, <...> старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника, увлеченный красотами и богатством идейного содержания западноевропейской словесности, стремившийся по мере сил содействовать расширению умственного кругозора русской читающей публики» (Ю.Л.Веселовский) [170, с. 287]. Высокие оценки творчества Вейнберга (и прежде всего его переводов), восприятие вейнберговских переводческих принципов в качестве неоспоримых в современных ему литературной критике и литературоведении

в сочетании с суровой характеристикой результатов его деятельности в 1920 -1930-е гг. (В.М.Жирмунский, Л.В.Федоров и др.) и практически полным забвением наследия переводчика в последующие годы позволили Ю.Д.Левину высказать мысль о деятельности Вейнберга как «своего рода итоге, которого достиг русский художественный перевод в XIX в.» [366, с. 263], итоге, неизбежно необходимом для зарождения в начале XX в. нового перевода, у истоков которого стояли A.A.Блок и В.Я.Брюсов.
Ю.Д.Левин был единственным исследователем советского и постсоветского времени, давшим обзорную характеристику всйиберговского творческого наследия [365, с. 220 - 257; 366, с. 261 - 288; 367, с. 402 — 403J. Появление его работ в 1970 - 1980-е гг. могло дать стимул к доскональному изучению конкретных переводов, литературно-критических материалов П.И.Вейнберга в контексте литературного процесса, но этого не произошло; наше исследование является первым шагом в данном направлении. В виду значительного объема неисследованного в прежние годы фактического материала — П.И.Вейнберг обращался к творчеству свыше шестидесяти европейских (английских, немецких, французских, норвежских, польских и др.) и американских авторов - акцент сделан на одной из сторон научной проблемы: рассмотрении особенностей отражения литературных взаимосвязей России и Англии в вейнберговском творчестве.
Целью исследования является изучение литературно-критической, редакционно-издательской и переводческой деятельности П.И.Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей.
Данная цель конкретизируется в постановке следующих исследовательских задач'. 1) обобщить и систематизировать сведения о редакционно-издательской деятельности П.И.Вейнберга, его роли в популяризации английской литературы в России; 2) осмыслить литературнокритические представления П.И.Вейнберга об английской литературе и особенностях ее восприятия русскими переводчиками; 3) охарактеризовать переводческие принципы П.И.Вейнберга, их значение для развития теории

пронизаны как описания живой силы народа, трагических законов человеческой жизни, так и философские умозрения английской писательницы.
В 1870 г. в «Отечественных записках» увидела свет подготовленная Вейнбергом переводная статья «Новые сведения о брачных отношениях Байрона («Unsere Zeit». №1, 1870)», в которой приводились различные точки зрения на причину расставания великого поэта с женой, причем ни одной из них не было выказано явного предпочтения в виду недостаточности фактических данных [см.: 110, с. 129 - 140|. К обстоятельствам жизни Дж,-Г.Байрона несколько лет спустя Вейнберг вернулся на страницах «Санкг-Петербургских ведомостей» в статье «Новости западных литератур. Кое-что вроде новых материалов для биографии лорда Байрона», ставшей откликом на выход в Лондоне книги Роберта Эмме о Байроне, не оправдавшей надежд рецензента: «<...> по всему пространству <...> жизни Байрона он <Р.Эмме> проходит очень бегло, отдавая всего больше места собственным критическим замечаниям чисто литературного свойства - замечаниям, правда, не глупым, но иногда отзывающимся крайним ребячеством или, если хотите -французскою легкостью» [99, с. 1]. Столь же негативную оценку Вейнберг дал в «Санкт-Петербургских ведомостях» и трудам немецких «антишекспиристов», отрецензированным в статье «Новости западных литератур. Патриотические походы немцев против Шекспира (Die Shakespearemanie. Zur Abwehr. Von K.Benedix. - Критическая статья Гошталя. - Zwölf Briefe eines Shakespearomanen, von. L.Noire)» [см.: 1 12, с. 1 -2].
В 1875 г. Вейнбергом было написано и опубликовано две статьи о жизни и творчестве Чарльза Диккенса, одна из которых - «Детство и первая молодость Диккенса» - увидела свет в трех июньских номерах иллюстрированного журнала «Пчела» [см.: 116, с. 242 - 244, 249 - 253, 261 -264], другая - «Чарльз Диккенс» - в одном из сентябрьских номеров «Живописного обозрения» [см.: 98, с. 566 - 570]. В статье «Детство и первая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Литература севернорусского провинциального города: текст, форма, традиция Жадовская, Светлана Александровна 2009
Поэзия И.А. Бродского и русская балладная традиция Полторацкая, Анастасия Юльевна 2006
Репрезентация повседневности в русской прозе 1920-1930-х гг. Кувшинов, Феликс Владимирович 2018
Время генерации: 0.335, запросов: 967