+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская рецепция Алджернона Чарлза Суинбёрна : последняя четверть XIX - первая треть XX в.

  • Автор:

    Комарова, Елена Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    287 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Восприятие творчества А.-Ч.Суиибёрна русской литературой и литературной критикой последней четверти XIX - первой трети XX века
§1. Творчество А.-Ч.Суинбёрна в осмыслении русской литературной критики
последней четверти XIX - первой трети XX в
§2. Влияние А.-Ч.Суинбёрна как литературного и художественного критика на формирование в России последней четверти XIX - первой трети XX в. представлений об отдельных западноевропейских писателях и
художниках
§3. Отзвуки творчества А.-Ч.Суинбёрна в русской литературе первой трети

§4. «Русская тема» в поэзии А.-Ч.Суинбёрна как отражение его отношения к России и ее осмысление в переводах и исследованиях российских
литературоведов
Глава 2. Творчество А.-Ч.Суннбёрна в прочтениях русских поэтов-
переводчиков последней четверти XIX — первой трети XX века
§1. Русские переводы поэзии А.-Ч.Суинбёрна (последняя четверть XIX -
первая треть XX века): опыт осмысления
§2. «Садовая трилогия» А.-Ч.Суинбёрна («Заброшенный сад», «В саду», «Сад Прозерпины») как объект наивысшего интереса русских переводчиков: из
века XIX в век XXI
§3. Фрагменты из поэтической драматургии А.-Ч.Суинбёрна в русских
переводах первой трети XX в
Заключение
Список использованных источников и литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ. Переводы А.-Ч. Суинбёрна в России второй трети XX -начала XXI в

Введение
Актуальность и степень изученности темы. Первые суждения об английском поэте Алджерноне Чарлзе Суинберне (1837 — 1909) были высказаны в России еще в 1870-е - 1880-е гг. в письмах И.С.Тургенева,
Н.Г.Чернышевского, , статьях Н.В.Гербеля, А.Реньяра, переводных материалах из западноевропейских журналов, кратких откликах на выход его новых книг. В одном из откликов, относящемся уже к 1905 г., анонимный рецензент «Весов» обращал внимание на стихотворение Суинберна, содержащее осуждение действий российских властей, расстрелявших демонстрацию рабочих 9 января 1905 г. Осмысление творчества английского автора с учетом контекста русского литературного процесса было предпринято сразу после его смерти в 1909 г. в статьях Н.А.Васильева, отметившего близость меланхолии Суинберна и К.Д.Бальмонта, не имеющей никакого отношения к воле, морали и являющейся, скорее, эстетической и ритмической; указавшего на возможность влияния произведений Суинберна на появление отдельных эротических стихотворений русских авторов; акцентировавшего антироссийские настроения Суинберна, выраженные в его стихотворении «Белый царь» («The White Czar», 1877), и обосновавшего их, что крайне странно, особенно учитывая год создания «Белого царя», агрессивностью внешней политики Николая I. В 1920 — 1930-е гг. усилился интерес к «русской теме» в творчестве Суинбёрна, причем акцентировались его сочувствие революционному движению в России и ненависть к российским царям (статья М.П.Алексеева «Сибирская ссылка и английский поэт», перевод А.Б.Гатова «На спуск “Ливадии”», материалы о Суинбёрпе в трехтомнике Ф.П.Шиллера «История западноевропейской литературы нового времени»).
В академической «Истории английской литературы», вышедшей в 1943 - 1958 гг., отчетливо проявилась отчасти сформированная еще в прежние годы (Н.И.Стороженко, Н.К.Бокадоров, М.К.Цебрикова, Э.Л.Радлов и др.)
тенденция к привлечению литературно-критических материалов Суинберна при формулировании представлений о других писателях и их произведениях, а также к соотнесению суинбёриовского творчества с общим контекстом развития английской литературы. Так, в очерке М.П.Алексеева «Английская .проза XV в.» при рассмотрении «Смерти Артура» Т.Мэлори было отмечено мастерство, с каким Суинберн «обновил блеклые краски артуровских легенд» [150, с. 241] в поздних поэмах «Тристан из Лайонес» («Tristram of Lyonesse», 1882) и «Повесть о Балене» («The Tale of Baien», 1896). Е.Я.Домбовская указывала, что Суинберн ценил творчество драматурга шекспировского времени Дж.Чапмена [см.: 216, с. 99], А.А.Аникст, вслед за Суинберном, характеризовал драматургов Ф.Бомонта и Дж.Флетчера как «писателей молодости» [166, с. 117], В.М.Жирмунский отмечал влияние Т.Грея, испытанное Суинберном при создании произведений в духе .античности («пиндарических» од) [224, с. 552], М.Н.Гутнер называл Суинберна, наряду с Д.-Г.Россетти, «первым почитателем Блейка в Англии» [212, с. 622], Р.М.Самарин акцептировал «подхваченное Суинберном» [298, с. 125] стремление У.-С.Лендора к эстетизации античности, противопоставленной современности, Ю.М.Кондратьев приводил суждения Суинберна о романе Томаса Гарди «Джуд Незаметный», представившем трагичность современной жизни, «бесконечно далекой от райской идиллии» [237, с. 202].
В заключительном томе «Истории английской литературы» отмечено враждебное отношение Суинберна, в молодости стоявшего на республиканских позициях, к Парижской Коммуне [229, с. 10], сделана попытка услышать в его ранних стихотворениях, «согретых любовыо к людям и представляющих несомненную эстетическую ценность», «протест против политики, идеологии и морали капиталистической Англии» [229, с. 21], упомянуты «яркие свободолюбивые песни» Суинбёрна 1870-х гг. [см.: 229, с. 22], близость его «декадентской» творческой программы прерафаэлитам [см.: 229, с. 24], указано на переход позднего Суинбёрна с

этом значительно слабее двух первых частей трилогии: «В ней с талантом Суинберна случилось нечто вроде той метаморфозы, которая произошла с Мефистофелем на горе Брокене, где он “разом сделался стариком”. Можно подумать, что на самом поэте отразилась та усталь, и то тоскливое чувство, которые должна была переживать его героиня, испив жизненную чашу до дна и очутившись лицом к лицу с ее горьким осадком» [290, с. 241]. Причиной неудачи Суинберна рецензент считает саму личность Марии •Стюарт, не способную вдохновить поэта, в котором «преобладает элемент мужественной энергии и отсутствует способность к нежному чувству и идеализации» [290, с. 241], та самая, что обеспечила успех драмы Ф.Шиллера, чья идеальная Мария Стюарт прочно вытеснила исторический образ с его мелкими страстями, самолюбием и вероломством.
К.К.Арсеньев в статье «Новые сборники русской поэзии», помещенной в №5 журнала «Вестник Европы» за 1884 г., воспринимает Суинбёрна как английского классика, подобного Теннисону, чье творчество во многом осталось в прошлом, не вызвав появления подражателей: «Поэзия <...> везде ■переживает критическую эпоху. Место крупных дарований, сошедших или сходящих со сцены, остается, большею частью, не замещенным <...>. В Англии ничего не слышно о преемниках Теннисона и Свинберна» [174, с. 257].
В переводных историко-литературных исследованиях 1880 - 1890-х гг., среди которых преобладали труды немецкоязычных авторов, суждения о Суинберне весьма противоречивы, а в ряде случаев и исключительно негативны. Так, в переведенной с немецкого языка «Всеобщей истории литературы» А.Штерна отмечается, что Суинберн, известный своими ■трагедиями «Аталанга ,в Калидоне» и «Шастеляр», поддерживал «своего рода академически-серьезную поэзию, неприятно напоминающую итальянскую и немецкую поэзию XVIII века» [345, с. 490]. В книге Г.Брандеса «Новые веяния. Литературные портреты и критические очерки» указано на полное отсутствие представлений об английской поэзии (в т. ч. и поэзии Суинбёрна)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967