+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводная русскоязычная книга в Центрально-Азиатском регионе во второй половине XX - первом десятилетии XXI в. : на материалах Казахстана и Кыргызстана

Переводная русскоязычная книга в Центрально-Азиатском регионе во второй половине XX - первом десятилетии XXI в. : на материалах Казахстана и Кыргызстана
  • Автор:

    Кураев, Александр Михайлович

  • Шифр специальности:

    05.25.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    219 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Переводная русскоязычная книга и ее роль в межкультурной коммуникации 
1.2. Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА В КАЗАХСТАНЕ И КИРГИЗИИ: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКИ

1.1. Переводная русскоязычная книга и ее роль в межкультурной коммуникации

1.2. Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана

и Средней Азии в XIX в. - первой половине XX в

1.3. Издание переводов книг на русском языке в Казахской ССР и

Киргизской ССР в 1960-1980 гг

Выводы к главе


Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА КАЗАХСТАНА И КЫРГЫЗСТАНА В СИСТЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КНИЖНЫХ КУЛЬТУР

2.1. Нормативно-правовые основы книгоиздательской деятельности.


2.2. Расширение географии книгоиздания: новые центры издательской практики
2.3. Переводные издания на русский язык: динамика, тематика,
языковая принадлежность
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность диссертационного исследования. Российское общество глубоко заинтересовано в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах. В связи с этим, изучение истории и современных аспектов социального бытования книги на русском языке за пределами нашего Отечества является весьма важной проблемой книговедческих изысканий. Установление закономерностей ее издания принадлежит к числу наиболее важных задач. Особое место среди русскоязычных изданий занимает переводная книга. Необходимость изучения истории ее функционирования вне пределов основной территории проживания русскоязычного населения обусловлена масштабными общественно-политическими изменениями, вызванными, прежде всего, распадом СССР и задачами специального характера.
Изучение социального бытования переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе, который находится на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований, с нашей точки зрения, приобретает особую актуальность. Крупнейшими государствами данного региона являются Республика Казахстан и Кыргызская Республика, играющие ведущую роль в политических и экономических структурах Содружества Независимых Государств (СНГ)1. В отличие от других стран, в этих республиках русский язык имеет официальный статус и созданы благоприятные условия для переводного русскоязычного книгоиздания.
Переводная русскоязычная книга, изданная на территории азиатских стран СНГ - это объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной
1 ЕврАзЭС (Евразийское экономическое сообщество), ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности), ШОС (Шанхайская организация сотрудничества).
с межэтническим взаимодействием государств и влиянием на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. В связи с этим становитсяактуалъным осмысление этого феномена, что соотносится с проблемой изучения всемирной и отечественной истории книги2.
Степень изученности темы Анализ историографии проблемы показал, что комплексного исследования по истории переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе не проводились. Однако известны работы, освещающие проблемы бытования русскоязычной книги за рубежом. Одним из первых исследователей являлся С. А. Пайчадзе3, поставивший вопрос об изучении геополитического характера распространения русской книги за пределами России. Под его руководством в Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук (ГПНТБ СО РАН) были выполнены диссертационные исследования Т. В. Кузнецовой4, Н. В. Вишняковой5,
A. И. Букреева6. Этой проблеме были посвящены публикации
B. Ц. Худавердяна7, X. Д. Хамракуловой8, Н. А. Селиверстовой9,
Ю. Н. Сапожникова10, Ю. С. Лошкарева11 и др.
2 Владимиров М. И. Всеобщая история юшгн. М., 1988;Мылышкое А. С. Книга и национальная культура // Кшна. Исследования и материалы. 1990. Сб. 61. С. 48-60.
3 Пайчадзе С. А. Книгообмен Россш: со странами ближнего зарубежья: состояние и тснденщш // Кн. дело. — М., 1996.
'' Кузнецовой Т. В. Центры русского книжного дела в Китае в 1917 - 1945 гг.: Автор, дис. канд. ист. наук. -Новосибирск. 1999.
5 Вишняковой II. В. Русская киша на терр. США. Дорсвол. период (к. XVT1I п. - 1917 г.): Автор, дисс. канд. ист. паук. - Новосибирск, 1999.
6 Букреева А. И. Книжные собрания русских эмигрантов и рспатриа!ггов в кол. стран Азиат,- Тихоок. региона: Автор, дне. канд. нет. наук. —Новосибирск, 2000.
7 Худавердян В. Ц. Хачракулоса X. Д. Юнна н русскочнтающее население ближнего зарубежья // Книга. Исслсдоваши и материалы. - М., 1995. - С6.71. - С.19 - 31; Худавердян В. Ц.. Селиверстова II. А. Россшйская книга в независимых государствах. Итога социологического исследования РКП // Книжное обозрешы. - 1996. -№3.-С. 22-23.
8 Худавердян В. Ц. ХамракуловаX. Д. Приметы шггсграшш стран СНГ и Балтии // Кн. дело. - 1997. - № 2-3. — С.22 -23.
9 Селиверстова Н. А. Книга в системе духовной культуры русских // Книга. Исследовашш и материалы. -М., 1996. - Сб.73. - С.52 - 62; Она же. Русские в ближнем зарубежье: проблема ишгообеспечсшюсти // Восьмая науч. конф. по проблемам книговедения. Тез. докл. - М., 1996. - С.353 - 354; Она же. Кита в социокультурном взаимодействии России со странами ближнего зарубежья. — М.: Социум, 2001.-128 с;
10Худавердян В. Ц., Сапожников Ю. Н. Русскоязычная научная книга на постсоветском пространстве-М.: Наука. -2007.
11 Худавердян В. Ц. Селиверстова Н. А.. Лошкарев Ю. С. Книгообмен Poccini со странами ближнего зарубежья: состояние и тенденции // Кн. дело. - М., 1996. -№ 1. - С.59-62;

Между авторами издававшихся книг и Каримовыми существовали тесные деловые связи73. Издание печатных книг казахских авторов осуществлялось в весьма сложных условиях. Царская цензура чинила препятствия изданию и распространению общественно-политических книг, устраивала гонения на авторов. Свидетельства преследования казахских авторов находим в непожелтевших от времени архивных документах74.
Так, например, действовавший в этот период Временный комитет по печати Казанского жандармского управления определил «тенденциозный и вредный характер» книг казахских авторов. По мнению жандармов, они подпадали под статью 129 Уголовного Кодекса Российской империи75. Так, уложением 1903 г. предусматривалась ответственность и за «политические преступления»: заключением в крепость каралось участие в «скопище», собравшемся для выражения неуважения к верховной власти, порицания образа правления, сочувствия бунту или бунтовщикам, ссылкой -произнесение речи, составление, хранение, правка сочинений, возбуждающих к неповиновению власти). Подобным преследованиям подвергались книги казахских авторов и в других городах России -Петербурге, Астрахани, Омске76.
Несмотря на жесткую цензуру, в российских городах для казахских читателей издавалось значительное количество переводных русскоязычных книг. В конце XIX — начале XX в. было выпущено свыше 700 названий (с переизданиями - 1100)77.
Национальное книгоиздание приобрело подлинно государственный размах лишь во второй половине 1920-х гг., особенно после административного размежевания в Средней Азии, когда была укреплена полиграфическая база в республиках и автономных областях.
73 НА РТ, Ф. 1, оп. 19. д. 1308.
74 НА РТ, Ф. 420, оп. 1, д. 12, л. 55-56.
75 НА РТ, Ф. 420, оп. 1, д. 12, л. 55-56.
76 НА РТ, Ф.1, оп. 3. д. 9073, л. 28а.
77 Книга: Энциклопедия / Редкол.: И. Е. Баренбаум, А. А. Беловицкая, А. А. Говоров и др. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967