+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению барьеров иноязычного общения

  • Автор:

    Репина, Марина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    180 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава 1. Научно-теоретический анализ проблемы формирования готовности к преодолению барьеров
иноязычного общения
1.1. Характеристика понятия «иноязычное общение»
1.2. Сущность и классификация барьеров иноязычного общения
1.3. Структура и содержание готовности студентов-переводчиков
к преодолению барьеров иноязычного общения
Выводы по первой главе
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию готовности студентов-переводчиков к преодолению барьеров иноязычного общения >
2.1. Теоретико-методические основы формирования готовности к преодолению барьеров иноязычного общения
2.2. Содержание и результаты констатирующего этапа опытноэкспериментальной работы
2.3. Содержание и результаты формирующего этапа опытноэкспериментальной работы
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение
Актуальность исследования. Расширение экономических и межкультурных связей с зарубежными странами вызвало увеличение спроса на услуги квалифицированных переводчиков. В связи с этим перед профессиональным образованием стоит задача подготовки будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций, потребность в которых постоянно возрастает на современном рынке труда. С позиций современных требований специалист данного профиля должен не только выполнять посреднические функции в процессе перевода с одного языка на другой, но и принимать ответственные решения, предвидеть трудности, прогнозировать их возможные последствия, вести самостоятельный диалог с представителями других культур, преодолевать барьеры иноязычного общения.
По содержанию барьеры иноязычного общения рассматриваются как абсолютные или относительные препятствия нормальному общению, субъективно переживаемые или реально присутствующие в ситуации общения. Данные барьеры могут возникать при отсутствии у специалиста специальных коммуникативных навыков, умения управлять своим эмоциональным состоянием в процессе перевода, представлений об этикетных формах общения и т.д. Отсутствие готовности к преодолению барьеров иноязычного общения приводит к возникновению неуверенности в себе, потере внутренней стабильности, неверной интерпретации поведения партнера. В итоге все это негативно отражается на качестве профессиональной подготовки студентов-переводчиков, а иногда приводит к утрате интереса к своей профессии.
Исходя из этого, готовность к преодолению барьеров иноязычного общения можно отнести к важнейшему профессионально-личностному качеству специалиста, а ее формирование признать приоритетным направлением профессионального образования.
Между тем, наблюдения за процессом обучения специалистов данного профиля иностранному языку показывают, что их готовность к преодолению

барьеров иноязычного общения находится, как правило, на довольно низком уровне, в силу чего значительная часть выпускников-переводчиков нередко испытывает затруднения в иноязычном общении, утрачивает профессионально направленную коммуникативную и деловую активность.
Несмотря на заметное возрастание интереса исследователей к данной проблеме, целый ряд вопросов, связанных с изучением сущности данной готовности, ее структуры, определения необходимых педагогических условий, обеспечивающих ее эффективное формирование в процессе вузовского обучения, остается до конца не изученным.
Это обстоятельство позволяет говорить о наличии противоречия между признанием особой роли готовности будущих специалистов к преодолению барьеров иноязычного общения и отсутствием необходимых для этого научно обоснованных педагогических условий и средств ее
формирования. Данное противоречие обусловливает выбор темы настоящего

исследования и его актуальность.
Степень научной разработанности проблемы.
Рассматривая вопросы, подготовки специалистов к профессиональной деятельности, необходимо отметить фундаментальные исследования- A.A. Вербицкого, В.А. Сластенина и др., в которых раскрываются основные направления- повышения качества профессионального образования. Проблемам профессионального обучения переводчиков посвящены работы
Н.В.Комиссарова, И.С.Алексеевой, И.И. Халеевой и др. В них авторы рассматривают подготовку к профессиональному общению с позиций коммуникативно-деятельностного и социокультурного подходов.
Для нашего исследования важное значение имели работы, в которых рассматривается сущностная природа и роль барьеров деятельности, обозначены подходы к их классификации (Р.Х. Шакуров, Б.Д. Парыгин, JI.A. Поварницына, Е.В. Цуканова и др.). Коммуникативным барьерам, которые нарушают осуществление речевой деятельности в процессе общения, посвящены исследования И. А. Зимней, В.Н. Куницыной и др.

В.К. Куницина (91) дифференцирует трудности, возникающие в общении, называя их первичными и вторичными. Первичные трудности обусловлены природными, биологическими, психофизиологическими, личностными свойствами человека. В свою очередь, вторичные трудности могут быть вызваны изменением доверительного общения вследствие неадекватной самооценки, психологической зашиты (психогенные трудности), а так же неудачным опытом социальных контактов, просчетами воспитания, социальными ситуациями общения (социогенные трудности). К сложным ситуациям межличностного общения автор относит сверхитенсивное профессиональное общение.
Учитывая, предложенные классификации барьеров, а так же опираясь на собственный опыт научной и педагогической деятельности, мы считаем возможным выделить три основных группы барьеров, которые наиболее часто встречаются'в иноязычном общении студентов-переводчиков; К НИМ ОТНОСЯТСЯ" психологические, лингвистические и социокультурные барьеры, тесно связанные между собой.
В связи с тем, что профессиональную коммуникацию переводчика.можно рассматривать, не только' как межъязыковое, но и как межкультурное взаимодействие, то барьеры, возникающие в иноязычном общении, в первую очередь.затрагивают социокультурную область. К ней относятся затруднения, связанные с особенностями этнического сознания, нормами и традициями, присущими представителям определенной национальности.
В данном случае можно вести речь о барьерах межкультурной коммуникации или о социокультурных барьерах.
Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (34) и другие учёные рассматривают межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам.
По мнению К. Кербрат-Орексони (199), процесс коммуникации культур осуществляется, посредством языка. Язык не существует вне культуры, то есть

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 962