+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе

Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе
  • Автор:

    Дорохов, Руслан Сергеевич

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    229 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Прагматическая компетентность: сущность и содержание понятия 
1.3. Теоретическая модель формирования прагматической компетентности переводчиков


Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ СОВРЕМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

1.1. Прагматическая компетентность: сущность и содержание понятия


1.2. Выбор и обоснование системы критериев успешности формирования прагматической компетентности будущих переводчиков

1.3. Теоретическая модель формирования прагматической компетентности переводчиков

Выводы по первой главе


ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
2.1. Диагностика исходного уровня сформированности прагматической компетентности студентов-переводчиков и результаты опытно-экспериментальной работы
2.2. Технологии и условия, обеспечивающие формирование прагматической компетентности будущего переводчика

Выводы по второй главе


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В условиях подготовки к введению ФГОС ВПО нового поколения особое значение приобретает профессиональная подготовка высококвалифицированного специалиста, конкурентоспособного, компетентного, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.
Особую важность сегодня приобретает профессиональная подготовка переводчиков, которые призваны осуществлять взаимодействие представителей различных сфер. Успешность профессиональной подготовки современного переводчика зависит от учета существующих тенденций развития высшего профессионального образования в России и за рубежом, к которым относятся его непрерывность, модернизация, гуманизация, демократизация, интеграция и интенсификация. Реализация данных подходов возможна через переосмысление теоретических и методологических основ подготовки будущих специа-листов-переводчиков в соответствии с современными тенденциями общественного развития.
Одной из составляющих профессиональной подготовки будущих переводчиков является формирование прагматической компетентности, которая в свою очередь является действенным средством решения профессиональных переводческих задач. Прагматическая компетентность переводчика подразумевает способность уловить, проанализировать, понять и оказать определенное воздействие на адресата в соответствии с текстом оригинала и его целями. Формирование прагматической компетентности последовательно осуществляется в течение всей программы подготовки будущего переводчика, во всех видах его учебной, научно-исследовательской и профессиональнопрактической деятельности. Профессиональная подготовка специалистов-переводчиков является специализированной и ориентирована на научно-исследовательскую и практическую работу в сфере перевода и переводоведе-ния.

Формирование прагматической компетентности осуществляется на основе компетентностного подхода, который является теоретикометодологической базой модернизации отечественного образования, раскрытой в трудах В.И. Байденко, И.А. Зимней, Дж. Равена, Д. Хаймса, Н. Хомского, A.B. Хуторского, В.Д. Шадрикова и других. Данный подход обеспечивает условия формирования и развития ключевых компетенций, значимых для формирования прагматической компетентности переводчика. Недостаточная разработанность вопросов формирования прагматической компетентности осложняет процесс формирования профессиональной компетентности переводчика в целом.
Анализ современной отечественной и зарубежной теории и практики профессиональной подготовки переводчиков по вопросам формирования прагматической компетентности (Т.Н. Беляева, Е.С. Быстрицкая, М.В. Вербицкая, A.B. Клименко, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, В.И. Провото-ров и др.) свидетельствует о серьезных методических и содержательных проблемах в этой области.
Изучение материалов, посвященных проблеме формирования прагматической компетентности специалистов-переводчиков в частности и иноязычного образования в целом (И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, А.Л. Бурак, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Д.А. Гусаров, Т.А. Казакова, Дж.К. Катфорд, С.Е. Кунцевич, Л.К. Латышев, М.С. Онищенко, С.В. Павлова, А.Н. Паршин,
В.И. Провоторов, З.Г. Прошина, И.В. Раюшкина, Л. Сальмон, С.М. Соболева, А.Н. Соколов, Ю.А. Сорокин, К.И. Таунзенд, Г.В. Терехова, С.В. Тюленев, O.A. Утюжникова, М.Я. Цвиллинг, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, М.В. Ши-повских и др.), свидетельствует о недостаточной разработанности данного аспекта подготовки специалистов по переводу и переводоведению.
Осмысление теории и практики иноязычной профессиональной подготовки специалистов сферы филологического образования (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова и др.) позволяет проектировать, конструировать, реализовывать и анализировать процесс профес-
речи (речевого акта) с целью воздействия на собеседника в нужном направлении.
В живом динамичном переводческом общении смысловое и эмоциональное содержание каждой фразы специфично и зависит от складывающейся ситуации общения, коммуникативного контекста и намерения говорящего, поэтому жестко детерминировать употребление средств выражения мысли во время речепроизводства невозможно. Это значит, что владение средствами выражения необходимо довести до более высокого уровня - до уровня умения.
Таким образом, формирование прагматической компетентности как объекта профессиональной подготовки переводчика предполагает развитие умения употреблять средства прагматики высказывания для воздействия на адресата в соответствии с определенным коммуникативным намерением> в процессе профессионального общения.
К сожалению, в практике профессиональной подготовки переводчика не всегда обращают должное внимание на умение говорить выразительно, забывая о том, что в работе переводчика выразительность речи представляет собой главное средство корректной передачи информации и психологического воздействия на собеседника.
Можно утверждать, что формирование прагматической компетентности в профессиональном образовании переводчика является особо важной составляющей и требует разработки специальной методики и технологий, внедрение которых необходимо проводить на протяжении всего курса обучения в языковом вузе.
Подводя анализ исследований, посвященных изучению сущности и содержания понятия «прагматическая компетентность» по отношению к переводческой профессиональной деятельности, становится ясно, что прагматическая компетентность определяется как совокупность коммуникативного намерения говорящего, эмоционально-оценочного подтекста, ситуативной отнесенности (коммуникативного контекста), профессиональной ориентиро-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 962