+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку : Английский язык, неязыковой вуз

  • Автор:

    Грачева, Светлана Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЕЛ ABA 1.КОНТЕКСТ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ И ЕГО СПЕЦИФИКА В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Межкультурная коммуникация и ее лингводидактическая значимость
1.2. Контекст иноязычной культуры в межкультурной коммуникации
1.2.1 .Этнокультурный аспект
1.2.2. Ценностно-ориентационный аспект
1.2.3.Коммуникативно-поведенческий аспект
1.2.4. Культурно-ситуативный аспект
1.3. Контекст иноязычной культуры в обучении иностранному языку
как средству межкультурного общения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2.МОДЕЛЬ ПОНИМАНИЯ КОНТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
2.1. Понимание как междисциплинарная проблема
2.2. Содержание модели понимания контекста иноязычной
культуры
2.3. Принципы обучения иностранному языку как средству межкультурного общения
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ ПОНИМАНИЯ КОНТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРЕПОДАВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
3.1. Содержание обучения иностранному/ языку как средству межкультурного общения
3.2. Система заданий по развитию стратегий понимания контекста иноязычной культуры
3.3. Экспериментальное обучение
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Социально-экономические и политические условия развития российского общества создали основу для открытости в международных отношениях и оказали влияние на образовательную политику в целом и изучение иностранных языков в частности. Специфика сегодняшнего дня требует осмысления той глобальной задачи, на решение которой направлено обучение иностранному языку как средству межкультурного общения. В многочисленных проектах ЕС, Совета Европы, а также ЮНЕСКО заложены принципы «многоязычия», «мультилингвизма» и «мультикультурности», провозглашенные в качестве основополагающих для систем национального образования. Непрерывно расширяющиеся контакты, мобильность населения, в особенности молодежи, обучающейся в разных странах, предполагают не только устранение конфликтов, но и понимание специфики межкультурного общения в быстро меняющемся мире.
Такое понимание требует от коммуникантов, помимо владения языком, знаний о культуре той или иной страны. Если раньше внимание исследователей в основном концентрировалось на формировании умений в рамках коммуникативной компетенции, то в настоящее время иностранный язык рассматривается и как средство усвоения социокультурного опыта представителей другой лингвокультурной общности. Как показывает практика обучения иностранному языку, интерес к иноязычной культуре объясняется насущной необходимостью успешного общения, которое невозможно без учета культуры в структуре и содержании коммуникации в качестве определяющего условия адаптации личности к новым условиям жизни. Действительно, в реальном общении языковые средства не являются единственным инструментом понимания. Представление о культурной информации, правилах и нормах поведения в иноязычной среде, изучение ценностных ориентаций представителей другой культуры не менее важны. «Настоящее живое общение с иностранцами - это всегда межкультурный

По-русски важно не только описать, назвать и оценить, что происходит, но и проявить свою вовлеченность, выразить эмпатию или антипатию, выказать небезразличие. Русскому человеку свойственно активно переживать происходящее, что проявляется в языке не только в большом количестве соответствующих глаголов - «беспокоиться», «тревожиться», «горевать», «тосковать», «грустить», «печалиться» и пр., но в широком использовании соответствующих национально значимых понятий во фразеологии. Центральные для русской души понятия судьба, тоска, горе, терпение, боль и др. связаны с установками на участие, сострадание, терпение, упование на высшие силы и судьбу, на готовность доверять больше сердцу, чем разуму, и отражают склонность к душевному переживанию, сочувствию и смирению. Показательно использование слова «больно» в качестве интенсификатора: «больно хитрый/умный/ дорогой/деловой». Все это придает русской психологии глубину и эмоциональность.
Фразеология английского языка в аспекте выражаемого смысла по сравнению с русской более рациональна и «деловита» -businesslike, отражает нацеленность на успех - «luck», «success», рекомендует не отдаваться на волю чувствам - «take it easy», «don’t worry», «cheer up» - и относиться к происходящему с юмором: количество шутливых выражений в английском языке в три раза больше, чем в русском.
4. Контекст культуры представляет систему средств и ценностных ориентаций, используемых для выражения намерений, установок, устремлений и национальных приоритетов в виде концептов, которые формируют и активизируют необходимые способы их языкового выражения.
Содержание данной типологической характеристики составляет концепт, который передает систему ценностных ориентаций и представляет единицу ментальной организации и структурирования знаний. «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 962