+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение переводческому анализу текста в курсе "Практикум по культуре речевого общения" : Английский язык, языковой вуз

  • Автор:

    Каширина, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Таганрог

  • Количество страниц:

    211 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА
1. Понятия «переводческий анализ текста»
и его определение
2. Модель переводческого анализа текста
3. Роль критического и творческого мышления
в обучении переводческому анализу текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ
ТЕКСТА В КУРСЕ «ПРАКТИКУМ ПО КРО»
1. Лингво дидактические основы и содержание методики
обучения переводческому анализу текста
2. Переводческий анализ текста и критерии
качества письменных учебных переводов
3. Опытное обучение и анализ результатов опытного обучения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Современное российское общество на пути интеграции в европейское политическое, экономическое и культурное пространство остро нуждается в квалифицированных переводчиках, не только обладающих высоким уровнем профессиональной компетенции, но и наделенных чертами, качествами и компетенциями самостоятельной и внутренне мобильной личности, способной к самоактуализации в условиях постоянно изменяющегося мира. Решение этой задачи возможно только, на основе гуманистических принципов концепции антропоцентризма, в свете системообразующего понятия языковой личности. Эти и другие факторы объясняют тот факт, что обучение переводу как технологии, по тематическому принципу и на базе учебных пособий, представляющих собой лишь перечень наиболее частотных лексических и грамматических соответствий между исходным языком (РЕЯ) и языком перевода (ПЯ) с соответствующими комментариями, давно себя исчерпало [Латышев 1981:4; Алексеева 2003:137], как недостаточно способствующее развитию личностных качеств и профессиональных компетенций переводчика. Поэтому совершенствование методики преподавания перевода в высшей школе является требованием времени.
В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая (1) этап восприятия и понимание текста оригинала, (2) этап перевода, (3) этап редактирования и анализа результатов перевода [Алексеева 2003:144; Балаганов 2002:21; Комиссаров 1999(а): 155; Латышев, Семенов 2003:154]. Адекватное понимание смысла оригинала, несомненно, является основой всех видов перевода. Однако специфика письменного перевода, где на первом плане стоит творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, высокие требования, предъявляемые к качеству письменного перевода, недопустимость в нем смысловых и прочих ошибок,
определяет ту особую роль, которую играет в письменном переводе начальный этап - этап понимания смысла оригинала. Экстраполяция результатов ряда исследований в области переводоведения (И.С.Алексеева, М.П. Брандес, Е.В.Бреус, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, В.И.Провоторов), психолингвистики (А.А.Леонтьев, И.А.Зимняя, И.И.Халеева), когнитивной и коммуникативной лингвистики (Л.И.Гришаева, Г.В.Колшанский,
В.А.Маслова, А.Ф.Ширяев, И.В.Романова) на проблемы обучения письменному переводу позволяет рассматривать переводческий анализ текста (ПАТ) как технику понимания смысла, технику, которой будущих переводчиков нужно учить специально, поскольку переводческий анализ текста, направленный на понимание смысла текста и определение стратегии перевода является важным фактором повышения качества письменного перевода.
Тем не менее, анализ литературы по переводоведению и ознакомление с рядом практических руководств по переводу показывают, что вплоть до недавнего времени именно первый этап перевода - этап понимания смысла оригинала оставался, в основном, вне поля зрения исследователей.
Однако постепенно все больше авторов [Нечаев 1986:56-57; Мирам 2001:253; Ермолович 2003:46] стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В последних исследованиях М.П.Брандес, В.И.Провоторова, Л.К.Латышева, И.С.Алексеевой, Е.В. Погорелова, Д.И.Ермоловича упомянутая проблема разработана более детально, введен термин «предпереводческий анализ текста». Некоторая «громоздкость» данного термина побудила нас сначала трансформировать его в «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что таковой анализ выполняется до начала собственно процесса перевода. Впоследствии, однако, мы убедились в том, что на практике оба эти этапа работы неразрывно связаны и, в некоторой степени, накладываются друг на друга, что и определило наше решение использовать термин «переводческий анализ текста» (ПАТ), предполагающий не более и не менее того, что анализ
лексическим, синтаксическим уровнями, а качественно иное образование. Г.В.Колшанский подчеркивает, что «дифференциальные признаки текста надо искать не в грамматике, а в его коммуникативной сущности» [Колшанский 1984:59], о том же говорит и Ю.Н.Караулов: «Когда лингвисты говорят, что «значение фразы больше суммы смыслов составляющих ее слов» и ищут источник «приращения» смысла только в синтаксисе, то они совершенно упускают знания о мире, актуализация которых и стоит за каждым актом соединения семантических составляющих во фразе» [Караулов 2003:170].
Действительно, суть текста не исчерпывается языковым материалом, из которого он строится. Понимание текста невозможно в отрыве от экстралингвистических факторов. Различия в экстралингвистических знаниях обуславливают тот факт, что один и тот же текст разными людьми воспринимается по-разному; отсюда и известная «полифоничность», многослойность смысловой структуры текста. Время, место, ситуация, фоновые знания - все это не менее важно для понимания смысла текста, чем тот языковой материал, из которого он построен. Это справедливо как для художественных, так и для нехудожественных текстов - читая, к примеру, статью в энциклопедическом словаре, мы всегда обращаем внимание на время издания словаря.
В качестве примера рассмотрим аутентичный текст аналитического обзора экономической ситуации России и Беларуси.
BELARUS
One of the main reasons that Russia may be wary about swallowing up its western neighbour is the sheer scale of Belarus's economic woes. Mr. Lukashenko does his best to cover up the problems by selective use of statistics, but the fact is that his economic policies don't work.
Inflation is the biggest headache, and looks like ending 1999 at around 200% thanks to extremely loose credit policies.
7 источник: "Business Central Europe. The Annual 2000",цит. по [Слепович 2002:161].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.277, запросов: 962