+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингводидактические основы обучения русской фонетике будущих филологов-русистов в высшей школе Ирана

  • Автор:

    Ткач, Татьяна Григорьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Лингводидактические и психологические основы обучения русской фонетике студентов-переводчиков Ирана в условиях отсутствия языковой среды
1.1. Лингводидактический аспект обучения русской фонетике студентов-переводчиков Ирана
1.2. Обучение фонетике иноязычных (персоязычных) учащихся: корректировочный аспект
1.3. Орфоэпический аспект обучения произношению персоязычных учащихся
1.4. Психологические трудности изучения РКИ персоязычными учащимися: мотивация
1.5. Упражнения как средство формирования коммуникативной компетенции: общая классификация и систематизация упражнений:
фонетические упражнения
Выводы по первой главе
Глава 2. Национально-ориентированный постановочнокорректировочный курс практической русской фонетики для студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы
2.1. Виды фонетических курсов и их реализация в Иране
2.2. Лингвистический аспект, усвоения фонетической системы русского языка персоязычной аудиторией
2.2.1. Персидская артикуляционная база в сопоставлении с русской: пути коррекции артикуляции
2.2.2. Особенности персидского словесного ударения, ритмики и интонации в сравнении с русским

2.3. Национально-ориентированный корректировочный курс практической фонетики: цели, задачи и структура
2.3.1. Содержание корректировочного курса:' принцип отбора и
организации фонетического (учебного) материала
2.3.2. Система упражнений корректировочного курса практической фонетики
Выводы по второй главе
Глава 3. Экспериментальная проверка ориентированного на
персоязычную аудиторию постановочно-корректировочного курса практической русской фонетики
3.1. Условия эксперимента. Констатирующий срез и его результаты
3.2. Обучающий этап эксперимента. Ход лабораторно-практических занятий
3.3.1. Роль упражнений в формировании фонетико-фонологических навыков будущих переводчиков в ходе эксперимента
3.4. Контрольный срез и его результаты
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Диссертационное исследование посвящено вопросу обучения русской фонетике той части будущих филологов-русистов иранской высшей школы, к которым относятся переводчики с русского языка. Актуальность исследования связана с изменениями, происходящими в системе российского образования, которые привели к обновлению методов и частных стратегий в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) в России, за рубежом. Усиление позиций компетентностного подхода и необходимость осуществления национально-ориентированного обучения РКИ в условиях отсутствия языковой среды вызвало интенсивный поиск оптимальных путей организации учебного процесса в области лингвистического образования. Не только в России, но и за её пределами сегодня повышаются требования к уровню лингвистической подготовки будущих специалистов в области русского языка. Рост сотрудничества России и Ирана в сферах образования, культуры, экономики и особенно атомной энергетики ставит вопрос о высоком профессиональном уровне владения русским языком будущими переводчиками с русского языка, которые проходят подготовку в высших учебных заведениях Ирана.
Степень готовности переводчика к профессиональной деятельности определяется в первую очередь уровнем сформированное иноязычной коммуникативной компетенции, составной частью которой является лингвистическая компетенция, включающая лексическую, грамматическую, семантическую, фонетико-фонологическую компетенции (ФФК). ФФК значима для следующих видов профессиональной деятельности переводчика: устный последовательный, синхронный, письменно-зрительный, двусторонний, письменный на слух переводы. ФФК предполагает владение знаниями, навыками и умениями звукового, акцентно-ритмического и интонационного оформления звучащей иноязычной речи на уровне, приближенном к носителям

практическом применении результатов исследований, особенно в части развития фонематического слуха и проблематики постановки верного произношения при обучении иностранному языку. Появились,, новые направления, - перцептивная фонетика, предметом которой стало- изучение восприятия звучащего текста, то есть, «звуковых представлений речи», и слоговая фонетика, обособившаяся в результате выделения слога как опорного кванта речевосприятия, поскольку минимальной единицей восприятия ранее считалась фонема. Развил концепцию фонемы КА. Бодуэна де Куртенэ Л.В. Щерба, который выделил её как минимальную единицу восприятия в работе «Русские гласные в качественном и количественном отношении» (1912), где указывает, что «фонемой называется кратчайшее общее фонетическое представление данного языка, способное ассоциироваться со смысловыми представлениями и дифференцировать слова и могущее быть выделяемо в речи без искажения фонетического состава слова». Однако исследования второй половины XX века (В.В. Алякринский, Л.В.- Бондарко, В.А. Кожевников, Л.А. Чистович) в области механизмов образования речевых последовательностей и процессов восприятия доказывают, что минимальным сегментом восприятия выступает сочетание фонем (слог).
Теоретические исследования в области слоговой фонетики, предметом которой является структура слога, принципы слоговой репродукции в процессе речевой деятельности, необходимы в целях определения общих закономерностей внутренней организации речевого потока, что должно способствовать совершенствованию методов обучения фонетике иностранных языков- в том числе и РКИ.
В то же время проблематика внедрения результатов исследований в реальный учебный процесс остается актуальной, поскольку по сей день отсутствуют полноценно ориентированные на этническую аудиторию теоретические и практические средства обучения.,Это выражается в том, что «в учебниках и пособиях по РКИ, несмотря- на декларирование национальной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.188, запросов: 962