+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства

  • Автор:

    Старикова, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    214 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков
1.1. Сущность и содержание понятия «реализация дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков»
1.2. Критерии успешной реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков
1.3. Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном
образовании переводчиков
Выводы по первой главе
Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка эффективности реализации дифференцированного подхода на основе применения программнопедагогического средства
2.1. Методические основы реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков
2.2. Методика реализации дифференцированного подхода на основе применения программно-педагогического средства «Практический курс перевода»
2.3. Технология организации занятий в процессе реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков;
2.4. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности-реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков
Выводы по второй лаве
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Стремительные изменения в общественной жизни, произошедшие в начале столетия: открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в: Европе и во-всем мире, расширение мобильности, развитие современных: технологий, обеспечивающих доступ к информации, вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях. Возникла новая концепция образования' появились новые теоретические знания; прежде всего, в области философии образования, лингвистики, психологии обучения; а также:' новые тенденции в реализации подходов к существующей системе современного образования: Иноязычное образование переводчиков не является исключением в данном случае и характеризуется внедрением и реализацией новых подходов,, направленных на обеспечение учебных, развивающих, познавательных и воспитательных задач, достижение которых способствует формированию индивидуальной образовательной- творческой траектории будущего переводчика.
Одним из,продуктивных подходовсв. иноязычном образовании переводчиков является:;дифференцированный подход. Дифференцированный; подход позволяет не только адаптировать образовательную систему, к уровням подготовки, индивидуальным: особенностям: и интересам: обучающихся; но и сформировать стремление к самообразованию, развитию’ профессиональной компетентности (Ä.A. Бударный, Н.И. Вьюнова,. ЕЯ. Талант, О.В. Коршунова, A.B. Твоздева и др.).
В процессе иноязычного образования будущего переводчика диффе-ренцированныйподход выполняет следующие функции:
- является: средством раскрытия; индивидуальности личности и развития профессионального потенциала будущего переводчика;
- является средством развития его индивидуальной образовательной творческой траектории;
- способствует эффективному созданию условий для профессиональной самореализации специалиста сферы перевода и переводоведения;
- оказывает воздействие на личностную и профессиональную адаптацию будущего переводчика в обществе.
Дифференцированный подход обладает широкими возможностями для реализации целей иноязычного образования, одной из областей которого является подготовка студентов по специальности «Перевод и переводоведе-ние», однако не все вышеуказанные возможности дифференцированного подхода реализуются в существующей системе иноязычного образования будущих переводчиков. Все вышеуказанные факторы свидетельствуют об актуальности данного исследования.
Проведенный анализ теоретических представлений о сущности дифференциации и особенностей ее реализации в. уже сложившейся практике иноязычного образования в вузе позволил выявить следующие противоречия:
- между необходимостью выделения методологических оснований реализации дифференцированного.-подхода и неразработанностью данной проблемы в теории и методике обучения и воспитания будущих переводчиков;
- между научно-педагогическои теорией исследования процессов»-дифференциации и существующей образовательной' практикой, характеризующейся узконаправленным использованием дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков;
- между необходимостью создания соответствующей образовательной среды, учитывающей индивидуальные характеристики студентов-переводчиков, и отсутствием таковой;
- между потребностью студентов-переводчиков в саморазвитии, самовыражении, профессиональном творчестве и отсутствием научно обоснованных программно-педагогических средств, обеспечивающих решение учебных, воспитательных, познавательных и развивающих задач иноязычного образования на основе реализации дифференцированного подхода в процессе подготовки будущих переводчиков к производственно-практической деятельности.

ност'ь. Цель — это результат деятельности. Деятельность как целое всегда отвечает определенной потребности, мотиву. Деятельность всегда соотносится с определенным мотивом.
Действие, имея определенную цель, осуществляется разными способами в зависимости от тех условий, в которых это действие совершается, а также в зависимости от субъекта ее реализации.
Мотивы как двигательная сила, как «мотор деятельности» (А.Н. Леонтьев) не появляются' сами собой. Их надо долго и настойчиво формировать и поддерживать. В процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков вовсе не безразлично, какие мотивы побуждают студентов овладевать переводческим.мастерством. Наиболее ценные мотивы необходимо довести- до полного осознания и снизить значимость неценных мотивов - узколичностных [Ломакина1988].
Компонентный- состав мотивационной сферы студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», достаточно разнороден. Это и широкая социальная, мотивация (например, изучение иностранного языка из соображения престижности, для общего развития); и мотивация, связанная1 с перспективами развития личности (престижная работа, возможность, расширить кругозор); коммуникативная- мотивация, (интересно общаться с иностранцами, обмениваться впечатлениями, высказывать свое мнение); мотивация, порождаемая преимущественно1 самой учебной деятельностью -операционально-- инструментальная! мотивация (интересно узнать значение новых слов, принимать участие в ролевой игре).
Задачей преподавателя, таким образом, является через организацию и применение дифференцированного подхода, через создание на занятиях положительного психологического климата формировать мотивационную сферу студентов, положительные установки, мотивы на развитие индивидуальной образовательной творческой траектории каждого студента-переводчика.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.283, запросов: 962