+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов : на примере дисциплины "Предпереводческий практикум"

  • Автор:

    Бабаскина, Екатерина Геннадиевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОВЛАДЕНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ
1.1. Сущность и содержание понятия «переводческая стратегия» и когнитивные аспекты овладенияданной стратегией
1.2. Факторы успешности овладения переводческой стратегией
1.3. Модель овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности в образовательном
процессе
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО
ПРОВЕРКЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕТОДИКИ ОВЛАДЕНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ ПОСРЕДСТВОМ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ
2.1. Методика овладения переводческой стратегией на основе технологии модерации
2.2. Комплекс упражнений, направленный на успешное овладение студентами переводческой стратегией в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум»
2.3. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности методики овладения переводческой стратегией студентами посредством
развития их познавательной активности на младших курсах
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В соответствии с законом РФ «Об образовании», Федеральной программой развития системы образования приоритетным направлением становится воспитание личности, способной к самоопределению и самообразованию, что требует изменения ориентиров при подготовке будущих специалистов.
Оптимизация процесса обучения будущих переводчиков основывается на разработке особых подходов к образованию и соответствующих методов, направленных на овладение студентами переводческой стратегией как важнейшей составляющей профессионализации.
В условиях вузовской подготовки процесс овладения переводческой стратегией обладает определенной спецификой и требует дальнейших исследований по следующим направлениям: изучение лингвистических, психологических, социальных, культурологических и прагматических предпосылок овладения студентами данной стратегией; установление адекватности используемых средств обучения целям овладения переводческой стратегией; определение соответствия, учебно-методического обеспечения требованиям подготовки современного лингвиста-переводчика. Недостаточная разработанность указанных вопросов затрудняет создание эффективной системы овладения переводческой стратегией и соответствующей методики её формирования.
Широкими возможностями для эффективного овладения переводческой стратегией обладает дисциплина «Предпереводческий практикум», которая позволяет сделать данный процесс более профессионально ориентированным уже на младших курсах.
Практика преподавания свидетельствует о том, что необходима предварительная работа со студентами младших курсов языковых факультетов, которая была бы направлена на их подготовку непосредственно к курсу перевода за счет овладения первой стадией переводческой стратегии
(предпереводческой) и накопления обучающимися опыта перевода и анализа текстов различных стилей в процессе изучения дисциплины «Предпереводческий практикум». Речь идет о подготовительной стадии переводческой стратегии как совокупной части общей системы подготовки переводчиков. Процесс овладения переводческой стратегией не может быть успешным без развития познавательной активности студентов. Дисциплина «Предпереводческий практикум» включает в себя взаимосвязанную совокупность специальных комплексов упражнений для- перевода и анализа текстов различных стилей на основе специальной методики овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов. Данный этап обеспечивает создание базы для формирования профессиональной компетентности будущего переводчика на старших курсах.
Подготовительная стадия овладения переводческой стратегией на младших курсах призвана обеспечить не только профессиональную направленность процесса обучения, но и всестороннее развитие личности студента-переводчика, непрерывность его профессионального становления, характеризующегося устойчивым, интересом к будущей профессиональной деятельности.
Актуальность исследования проблемы овладения студентами переводческой стратегией посредством развития их познавательной активности определяется следующими противоречиями:
- между необходимостью разработки методического обеспечения, необходимого для овладения первой, подготовительной стадией переводческой стратегии, с целью подготовки студентов к практике перевода на старших курсах и отсутствием такого обеспечения в реальном процессе преподавания на младших курсах;
- между ориентацией современного образования на развивающую парадигму и недостаточной актуализацией личностных знаний и опыта обучающихся, что затрудняет формирование и развитие их познавательной активности;

подготовка в вузе компетентного специалиста высшей квалификации «Лингвист. Переводчик».
Понятие "фактор" (от лат. "делающий", "производящий") трактуется как причина, движущая сила совершающегося процесса, определяющая его отдельные черты; существенное обстоятельство в каком-либо процессе или явлении, одно из необходимых условий [Лернер И.Я. 1993 : 358]. В современной педагогической терминологии факторами принято называть причины, влияющие на течение и результаты дидактического процесса [Подласый И:П. 1996 : 240-241].
Анализ функционирования педагогических систем показывает, что причины, условия, движущие силы в них взаимосвязаны: факторы, при наличии соответствующих условий, выполняют различные функции. Они могут либо способствовать протеканию процесса, либо тормозить его.
.. На наш взгляд, процесс развития познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегии представляет единство внешнего (действия педагога извне) и внутреннего (саморазвитие студента), а сформированность познавательной активности - результат этого единства.
Таким образом, под факторами эффективности овладения переводческой стратегией' посредством развития познавательной активности студентов в данном исследовании понимаются существенные причины, влияющие на течение и характер процесса овладения! переводческой стратегией, результатом которого является развитие индивидуальной образовательной траектории будущих переводчиков:
Для выделения того или-иного фактора, определения его важности, как отмечает И.П. Подласый, необходимо иметь общую основу для сравнения всех причин, которые выделяются по отношению к ней [Подласый, И.П. 1996: 241]. Таким базисом является успешность (продуктивность учебных достижений). Продуктивность образовательного процесса вуза находит свое выражение в продуктах этого процесса: определённом уровне

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.193, запросов: 962