+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Риторическая модель формирования билингвальных умений : в процессе подготовки учителя иностранного языка

  • Автор:

    Оршанская, Евгения Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    494 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I Основные характеристики билингвизма, значимые для педагогической деятельности учителя иностранного языка 1Л Определение и уточнение понятий "билингвизм",
" уч ител ь-билингв"
1.2 Современные научные подходы к изучению билингвизма 1.2Л Лингвистический, социолингвистический и
психолингвистический подходы к исследованию билингвизма
1.2.2 Психологический и социально-психологический подходы к описанию билингвизма
1.2.3 Социологический подход к изучению билингвизма
1.3 Использование данных лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, психологии, социальной психологии и социологии при подготовке
учителя иностранного языка Выводы по главе I
ГЛАВА И Межкультурное общение как компонент профессиональной деятельности учителя иностранного языка
2.1 Специфика межкультурного общения учителя-билингва
2.2 Нормы речевого поведения в России
2.3 Нормы речевого поведения в Великобритании
2.4 Проявление норм речевого поведения России и
Великобритании в профессиональной деятельности учителя иностранного языка Выводы по главе II
ГЛАВА III Анализ современного состояния речевой подготовки учителя иностранного языка с позиции билингвизма и межкультурного общения

3.1 Основные характеристики речи учителя иностранного
языка и коммуникативно-речевых билингвальных умений
3.2 Подготовка учителя иностранного языка в системе высшего профессионального образования России
3.2.1 Характеристика основных дисциплин, изучаемых студентами факультета иностранных языков в вузе
3.2.2 Профессионально ориентированные учебные издания для педагогической сферы деятельности
3.3 Система повышения квалификации и профессиональной
переподготовки учителя иностранного языка в дополнительном профессиональном образовании России
3.3.1 Программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки учителя иностранного языка
3.3.2 Профессионально ориентированные учебно-научные
издания по повышению квалификации и профессиональной переподготовке
3.3.3 Организация повышения квалификации и профессиональной переподготовки учителя иностранного языка
Выводы по главе III
ГЛАВА IV Изучение уровня владения студентами факультета
иностранных языков и учителями иностранного языка коммуникативно-речевыми билингвальными умениями (Констатирующий эксперимент)
4.1 Оценка уровня владения студентами и учителями знаниями о билингвизме
4.2 Оценка уровня владения студентами и учителями нормами речевого поведения страны изучаемого

языка
4.3 Оценка уровня владения студентами и учителями коммуникативно-речевыми билингвальными умениями
Выводы по главе IV
ГЛАВА V Риторическая модель формирования коммуникативноречевых билингвальных умений учителя иностранного языка: предлагаемая структура и возможности практической реализации
5.1 Характеристика моделей и процесса моделирования в профессиональной педагогической деятельности
5.1.1 Основные подходы к рассмотрению моделей и педагогического моделирования
5.1.2 Модель личности учителя иностранного языка
5.1.3 Существующие риторические модели
5.2 Характеристика предлагаемой риторической модели формирования коммуникативно-речевых билингвальных умений
5.3 Содержание и методы реализации речеведческой подготовки
учителя иностранного языка
5.3.1 Принципы разработки риторической модели
5.3.2 Последовательность введения материала и
формирования коммуникативно-речевых билингвальных умений учителя иностранного языка
5.3.3 Методы и средства реализации речеведческой подготовки учителя-билингва
5.3.4 Организация процесса речеведческой подготовки
5.3.5 Осуществление контроля результатов обучения
5.4 Методические концепции реализации риторической
модели

ровать свои знания и умения для решения поставленных коммуникативных задач. Принцип учета родного и изучаемого языков позволяет использовать родной язык как первооснову, от которой отталкивается обучаемый, знакомясь с новыми для него иноязычными средствами и способами выражения мыслей. Данный принцип позволяет сосредоточить внимание на смысловом содержании речи и осмысленном выборе адекватных речевых средств в родном и изучаемом языках.
Для предупреждения ошибок, вызванных грамматической интерференцией, следует разработать систему упражнений,
предусматривающую использование грамматических конструкций при устном и письменном переводе текстов, создании подготовленной и
неподготовленной речи. Е. Оксаар указывает на необходимость обращать внимание обучаемых на последовательность расположения слов в предложениях различных типов, на особенности использования частей речи, времен и наклонений английского языка [342, с. 23].
Под лексико-семантической интерференцией принято понимать нарушения правил словоупотребления, конструирования предложений, существующих в иностранном языке, которые происходят под влиянием родного языка (определение
А.И. Шаповалова) [294, с. 8]. В качестве причин возникновения данной интерференции Л.М. Паскарь указывает формирование ошибочных словообразовательных ассоциаций из-за разного объема значений, различий в сочетаемостных возможностях, расхождений в правилах порядка слов [199, с. 15]. Для лексикосемантической интерференции характерны изменения, происходящие в составе, функциях, смысловой структуре и употреблении единиц данного уровня. Как считают С.А. Абдигалиев, Л.Н. Ковылина, для прогнозирования ошибок, вызываемых лексико-семантической интерференцией, необходим сопоставительный анализ семантической структуры соответствующих слов родного и изучаемого языков, особенностей их сочетаемости, соответствия обозначаемым явлениям действительности и правил расположения элементов предложений в двух языках [1, с. 31-32; 102, с. 62]. При изучении нового лексического материала учителю, по мнению Э.М. Ахунзя-нова, для предотвращения возможных ошибок следует показывать обучаемым,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 962