+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках

Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках
  • Автор:

    Амирбекова, Сабина Амирбековна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках 
3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках



Оглавление
Введение
Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках
1.1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
1.2. Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
Глава вторая. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики фразеологических единиц со смысловым

компонентом «очень»


Глава третья. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
3.1. Некоторые теоретические проблемы изучения национальнокультурной специфики фразеологических единиц
3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках
Заключение
Литература
Список условных сокращений

Введение
Актуальность темы диссертационной работы определяется рядом обстоятельств. ФЕ русского И английского ЯЗЫКОВ СО СМЫСЛОВЫМ компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексикограмматического состава, национально-культурной специфики: дана
тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и содержания ФЕ, в сопоставительном плане дана их лингвокультурологическая характеристика.
Такому многоаспектному анализу ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках не подвергались. В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национальнокультурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики — к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре».
Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.
Степень изученности темы. Фразеологические единицы со смысловым хюмпонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались. В этом плане результаты исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми.

Объектом исследования диссертации послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие
фразеологические системы лингвокультурной значимости.
Предмет исследования - фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Основной целыо работы является системно-комплексное
сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:
1) описание семантических (тематико-идеографических) групп ФЕ со смысловым компонентом «очень»;
2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц;
3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных лексико-семантических групп в аспекте формирования конкретных фразеологических образов;
4) описание типологически общих и национально-специфических лексических, семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках;
5) анализ исследуемых фразеологических единиц русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. Материалом исследования послужили фразеологические единицы,
собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н.Денисова и В.В .Морковкина (1978), толковых словарей

собака»), (as) dumb as an oyster «нем как рыба» {букв, «нем как устрица»), a man of many words «многословный человек» {букв. «человек многих слов»), к) очень обманывать, сплетничать (обманщик, врун): обвести вокруг пальца, развесистая клюква «что-либо очень неправдоподобное, выдумка»; надувать (надуть) уши «очень сплетничать, наушничать, наговаривать», в англ. lie in one’s teeth «лгать бесстыдно» {букв, «лгать в зубы»).
11.Фразеологические единицы, обозначающие отношения между людьми:
а) любить/влюбиться, дружить, хорошо относиться:
• в рус. по уши (влюбиться), до смерти (любить), потерять голову «очень сильно влюбиться», не чаять души, не слышать души «очень сильно, безгранично любить кого-либо», без памяти, водой не разольешь «испытывать обоюдную глубокую симпатию, очень ценить друг друга; крепко дружить, любить», души не чаять, не разлей вода «очень дружны, неразлучны»; душить в объятиях, по душам (говорить, беседовать) «совершенно открыто, искреннее, сердечно», от всего сердца «совершенно искренне, от всей души», от чистого сердца»;
• в англ. be over head and ears in love «сильно влюбиться» {букв. «быть выше головы и ушей в любви», to lose one’s heart to somebody «отдать свое сердце кому-либо» {букв, «потерять сердце»), to open one’s heart to somebody «изливать свои чувства, открывать кому-либо свою душу» {букв, «открывать свое сердце»), after one's (own) heart «по собственному желанию» (букв, «за /вслед за сердцем»), near one's heart «близкий чьему-либо сердцу», to set one's heart on «стремиться к чему-либо, желать всем сердцем» (букв, «установить в сердце»), (be) dead gone on somebody «безумно влюбленный», be dead keen on somebody «очень любить кого-либо,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.204, запросов: 967