Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кругляк, Елена Евгеньевна
10.02.19
Кандидатская
2006
Саратов
269 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Основные положения контактной лингвистики на современном этапе
1.1 Основные понятия контактной лингвистики
1.2 Слово и его семантическая структура
1.3 Проблема семантических изменений
1.3.1 Диахрония семантических изменений
1.3.2 Семантические изменения в условиях языкового контакта
1.3.3 К понятию семантического калькирования и семантического заимствования
1.3.4 Понятие интерференции
Выводы к первой главе
Глава 2. Развитие контактов французского и английского языков
2.1 Особенности англо-французского языкового контакта на территории Европы
2.2 Англо-французский языковой контакт на территории Канады
2.2.1 История развития англо-французского языкового контакта в Канаде
2.2.2 Английские заимствования во французском языке Канады
2.2.3 Французские заимствования в английском языке Канады
Выводы ко второй главе
Глава 3. Семантические изменения в общественно-политической лексике французского языка Канады
3.1 Особенности формирования общественно-политической лексики во французском языке Канады
3.2 Классификация семантических изменений во французской общественно-политической лексике Канады
3.2.1 Изменения в семантической структуре слова
3.2.2 Изменения в лексическом значении слова
3.2.2.1 Сужение лексического значения слова
3.2.2.2 Расширение лексического значения слова
3.2.2.3 Смещение лексического значения слова
3.2.2.4 Смена прямого значения на переносное и переносного на прямое
3.2.2.5 Конкретное и абстрактное значения
3.2.2.6 Коннотативные изменения в лексическом значении слова
3.2.3 Комбинированный тип семантического изменения
3.3 Роль семантического заимствования в полисемии и омонимии
Выводы к третьей главе
Заключение
Условные сокращения речевых единиц
Библиографический список
Приложение
Приложение
Приложение
Взаимовлияние языков было отмечено ещё во времена античности, однако детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь в XX веке. Наиболее значимыми работами в области формирующейся теории языковых контактов являются работы Г.И. Ас-коли (1873), Г. Шухардта (1950), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1963), У.Вайнрайха (1970, 1972, 1979, 1981), Э. Хаугена (1972), JI.B. Щербы (1974) и др. Среди современных отечественных лингвистов вопросы контактной лингвистики рассматривались в работах В.А. Виноградова (1975, 1977, 1984, 1992), Н.Б. Мечковской (1996), В.Т. Клокова (1997, 2000, 2003, 2002, 2004, 2005), А.М. Молодкина (1987, 1988, 1999, 2001),
Э.Ф. Володарской (2001,2002), Ж. Баганы (2003,2004).
В конце XX - начале XXI роль английского языка в мире значительно возросла. Под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский.
Английский и французский языки начинают контактировать в X веке на территории Европы. В настоящее время контакт осуществляется не столько между национальными языками, сколько между их территориальными вариантами (в Африке, Северной Америке, Азии, на островных территориях Атлантического, Тихого и Индийского океанов).
Контакт английского и французского языков на территории Канады имеет свои специфические черты. Канадский вариант французского языка на протяжении вот уже нескольких веков испытывает сильное влияние английского языка. Изучение особенностей французского языка Канады и его отличий от французского языка Франции началось в XVIII веке (с момента появления сборника канадианизмов бельгийского священника Потье). С конца XIX века появляются различные словари, фиксирующие лексические особенности канадского варианта французского
4) грамматические англицизмы или англицизмы грамматической модальности. Подобного рода англицизмы представляют собой случаи подмены частей речи (прилагательное вместо наречия по английской модели), например: correct (от английского right) «правильно» (общеф-ранц. correctement)', подмены числа, например: les argents (от английского these moneys) «деньги» (общефранц. l’argent)', а также подмены глагольной формы, например: concentrer: j’peux pas concentrer (от английского I cannot concentrate) «я не могу сконцентрироваться» (общефранц.
Je ne peux pas me concentrer).
5) семантические англицизмы - это слова французского происхождения, которые приобрели одно из значений аналогичного английского слова, например: application (общефранц. «применение, использование; осуществление, претворение, проведение (в жизнь), исполнение, выполнение, реализация») в значении «кандидатура», argument (общефранц. «аргумент, довод») в значении «обсуждение, дискуссия, compléter (обр! щефранц. «дополнять, пополнять») в значении «заполнять», questionner
(общефранц. «задавать вопросы; опрашивать; спрашивать о чем-либо; расспрашивать») в значении «подвергать сомнению».
6) лексические англицизмы - это использование лексической единицы английского происхождения, подвергшейся или не подвергшейся фонетической, графической или морфологической адаптации, например: bill «счёт»; hello «алло»; make-up «грим, макияж»; ordinateur portable «портативный компьютер»; top «максимум, предел». Сохранение подобÿ ных заимствований считается полезным, если во французском языке нет
понятий, адекватно называющих данные предметы и явления, или бесполезным, если соответствующие варианты уже имеются в заимствующем языке; примером первых являются слова: marketing «маркетинг», coroner «следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти», t-shirt «футболка», bobsleigh «бобслей»;
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Ритмические параметры звучащей детской речи : На материале русского и немецкого языков | Шурова, Мария Евгеньевна | 2001 |
Словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением "одежда" в русском и немецком языках | Яковенко, Наталья Михайловна | 2005 |
Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста : На материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык | Карпухина, Виктория Николаевна | 2001 |