+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:50
На сумму: 24.950 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках : на материале имен существительных русского и украинского языков

  • Автор:

    Прощенкова, Наталия Васильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Благовещенск

  • Количество страниц:

    270 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова
1. Понятие национальной специфики семантики слова
2. Национальная специфика языка и картина мира 22 Языковая и когнитивная картина мира
3. Сопоставительная и контрастивная лингвистика 37 Основные понятия контрастивной лексикологии
и методика контрастивного анализа лексики
Выводы
Глава II. Национальная специфика семантики существительных в русском и украинском языках
1. Национальная специфика семантики русских 73 и украинских единиц на уровне компонентов значения
1.1. Денотативная специфика значения
1.2. Коннотативная специфика значения
1.3. Функциональная специфика значения
1.4. «Ложные друзья переводчика»
1.5. Переводные соответствия с семой «русское»
и «украинское»
2. Лакуны в русском языке на фоне украинского языка 103 Лакуны в украинском языке на фоне русского языка
3. Русские безэквивалентные единицы 124 Украинские безэквивалентные единицы
Выводы
Заключение
Использованная литература

Приложения: Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
. Контрастивный семный русско-украинский словарь лексем
. Русские лексические лакуны на фоне украинского языка
. Русские безэквивалентные единицы на фоне украинского языка
. Русско-украинские «ложные друзья переводчика»

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса межкультурной коммуникации, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выявлению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс диалога разных лингвокультур осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, и здесь особенно важно адекватно передать и воспринять национальную специфику семантики слова.
Работы, заложившие теоретические основы изучения межкультурной коммуникации (А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Л.В. Куликова, М.Г. Лебедько, O.A. Леонтович, В.Л. Муравьев, В.В. Ощепкова, А.В.Павловская, З.Д. Попова, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И. А. Стернин, М. А. Стернина, Е.В. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, НТО. Фанян, В.П. Фурманова и др.), затрагивают актуальные проблемы коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ, принадлежащих к различным языковым группам, к примеру, русские -англичане, русские - немцы, русские - французы.
В реферируемом исследовании рассматривается проблема проявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках на материале имён существительных русского и украинского языков.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,
A.A. Залевская, В.И. Карасик, O.A. Корнилов, В.Г. Костомаров,

мира» [Лебедева 1999, с. 21]. Стало быть, понятие когнитивной картины мира включает в себя те понятия, которые задаются культурой в понимании мира сознанием человека.
Принципиально важно разграничивать непосредственную — когнитивную - первичную картину мира и опосредованную - языковую -вторичную картину мира. Они, по мнению З.Д. Поповой, И.А. Стернина, связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и вербальное, номинативное, как содержание сознания и средство доступа исследователя к нему. Определенно можно утверждать, что языковая картина мира не равна когнитивной картине мира, последняя (когнитивная) неизмеримо шире, так как названо в языке далеко не все содержание концептосферы, далеко не все концепты имеют языковое выражение и становятся предметом коммуникации [Попова, Стернин 2003, с. 6]. Коммуникативная значимость языковой единицы, по мнению
В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, связана с ценностью выражаемого ею концепта для культуры народа [Карасик, Слышкип 2001, с. 77].
Итак, когнитивная картина мира существует в виде концептов, которые образуют концептосферу народа, а языковая картгша мира — в виде значений языковых знаков, образующих семантическое пространство языка и называющих соответствующие концепты.
Описание языковой картины мира дает существенные сведения о когнитивной (первичной) картине мира, которые извлекаются из языка специальными приемами. Именно эти приемы позволяют выявить лакуны и эндемичные/безэквивалентные единицы. Важнейшая особенность языковой картины мира состоит в том, что она, в отличие от когнитивной, не влияет на человека непосредственно в акте поведепческо-мыслительной деятельности. Именно когнитивная картина мира «членит мир» и эго членение отражается в языковой картине мира. Язык не членит действительность - он отражает, фиксирует когнитивное членение, осуществляемое концептосферой, он лишь сигнализирует о таком членении,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.267, запросов: 1766