+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:32
На сумму: 15.968 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке

  • Автор:

    Мухин, Сергей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ
1.1. Основные понятия, проблематика и история вопроса
1.2. Калькирование как вид фразеологического заимствования
ф 1.3. Соотношение понятий фразеологического
калькирования, фразеологизации и натурализации.
Этапы фразеологического калькирования
1.4. Лингвокультурологические модели
фразеологического калькирования
1.5. Этимологический анализ английской фразеологии и принципы отбора английских фразеологических калек французского происхождения
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ^ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
2.1. Семантические характеристики английских
фразеологических калек французского происхождения
2.1.2. Кулыпурпо-коннотативныеусловия заимствования из французского языка способом
фразеологического калькирования
2.1.2.1. Культурная коннотация английских фразеологических

калек и их французских этимонов в сфере
материальной культуры
2.1.2.2. Культурная коннотация английских фразеологических
качек и га французских этимонов в социальной сфере
2.1.2.3. Культурная коннотация английских фразеологических калек и их французскга этимонов в сфере духовной культуры
2.1.3. Семантические модификации при фразеологическом калькировании
2.1.4. Системные отношения английских фразеологических калек французского происхождения
в английском лексиконе
2.2. Структурные характеристики английских
фразеологических калек французского происхождения
2.2.1. Структурные группы и модели английских фразеологических калек французского происхождения
2.2.2. Модификации структуры заимствуемых единиц
при фразеологическом калькировании
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
3.1. Стилистическая классификация английских
фразеологических калек французского происхождения
3.1.1. Стилистические категории фразеологических качек
по регистру речи
3.1.2. Стилистические категории фразеологических качек по
экспрессивно-эмотивно-оценочным характеристикам
3.2. Использование английских фразеологических калек французского происхождения в качестве
выразительных средств
3.3. Условия употребительности английских
фразеологических калек французского происхождения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
щ БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

кальки из классических языков, в основном из древнегреческого. Существует точка зрения, согласно которой признается возможным так называемое семантическое фразеологическое заимствование, т.е. образование ФЕ из исконного материала на основе образов, сказаний, реалий, ситуаций и т.п. как достояний иноязычных народов (Солодухо, 1989, 62).
Возможно ли калькирование не материально выраженной иноязычной языковой единицы, а некой идеи, образа, т.е. неязыкового этимона, не имевшего словесного выражения? Так, в Большом англорусском фразеологическом словаре А.В.Кунина зафиксировано несколько десятков единиц, которые снабжены этимологической пометой «мифология» либо другими пометами, обычно говорящими об изначальной принадлежности той или иной единицы к античной культуре, например, Augean stables (авгиевы конюшни); the grapes are soar (зелен виноград - выражение из басни Эзопа) и т.д.
В различных фразеографических источниках единицы такого происхождения, как правило, снабжаются этимологическими пометами, указывающими не на принадлежность к тому или иному национальному языку, а на автора исходного выражения либо реалии, послужившие основой возникновения фразеологизма, например, necessary evil (неизбежное зло - изречение принадлежит Менеаидру, греческому поэту-комедиографу) (Корнеев, 1997, 201). В подавляющем большинстве случаев этимоны таких единиц не приводятся. Однако значит ли это, что языковые этимоны подобных фразеологических калек следует признать вовсе несуществующими?
Следует обратить внимание на этимологические пометы к двум последним единицам, приведенным выше. Указывая на их источники, составители словарей используют такие термины, как «выражение» и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.302, запросов: 1484