+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся

  • Автор:

    Тью Фыонг Ань

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    147 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Фонетический строй русского языка глазами вьетнамцев.
О проблеме взаимосвязи родного и изучаемого языков.
Общая характеристика фонетического строя русского языка. Сопоставление фонетических систем вьетнамского и русского языков. Краткое описание фонетического строя вьетнамского языка Сопоставительный анализ двух фонетических систем Выводы по первой главе
Анализ взаимосвязей фонетики и орфографии в русском и вьетнамском языках
Принципы русской орфографии
Сопоставительный анализ взаимосвязей фонетики-орфографии во вьетнамском и русском языках Выводы по второй главе
Лингвистическое прогнозирование орфографических ошибок
Ошибки в речи инофонов и их группировки
Природа орфографических ошибок и причины их возникновения
Орфографические ошибки фонетического происхождения у
вьетнамских учащихся
Рекомендация к избежанию ошибок
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Известные русские языковеды, уже начиная с 30-х годов прошлого века, обращались к сопоставительному изучению звуковых явлений, возникших при фонетической интерференции. Межъязыковая интерференция, впервые ставшая объектом изучения в трудах Л.В. Щербы и Е.Д. Поливанова, получившая развитие в работах У.Вайнрайха и ВЛО. Розенцвейга, определялась как «...замена языковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (1963). В лингвистике уже имеется ряд работ по сопоставительному изучению звуковых систем русского и вьетнамского языков, по выявлению и классификации фонетических ошибок в русской речи вьетнамцев: Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук, Нгием Хиеу (1970), С.И. Щербатюк (1973), Чан Тхи Хоанг Оань (1976), Ю.Г. Лебедева (1984), Л.В. Сторчак (1984), Н.Н. Рогозная (2003), С.С. Пашковская (2010), В.В. Грязнова (2012) и др. Все исследователи при анализе допускаемых вьетнамцами фонетических ошибок исходили из значительных различий между звуковым строем русского и вьетнамского языков. Фонетические ошибки рассматриваются именно в звуковой сфере, иначе говоря, в «абстрактном облике». Были изучены отклонения в произношениях отдельных звуков, фраз, нарушения ритмической интонации и ударения. Однако в научно-исследовательской литературе немного работ, содержащих системный, всесторонний подход к анализу отражений фонетических отклонений в другом виде речевой деятельности — на письме, особенно у иностранных учащихся.
Большинство работ, посвященных анализу письменных ошибок, имеет методическую направленность, в основном изучает синтаксические, лексические и грамматические ошибки. Это объясняется тем, что обучение орфографии обычно не выделяется в самостоятельную область в РКИ, усвоение правописания тесно связано с общим процессом выработки навыков и умений русской речи в ходе обучения чтению и письменной речи. С другой стороны

всем известно, что «между знаниями языковых средств (фонетических, графических и орфографических, лексических и грамматических) и развитием комплексных речевых умений (аудирования, чтения, устной и письменной речи) существуют не только отношения средства и цели», но и «отношения части и целого. Фонетические и графические умения и навыки включают непосредственно в комплексные речевые умения как их неотъемлемые компоненты» [Ладманова 1982:213].
Орфография устанавливает правила перевода звучащей речи в письменную, опираясь, разумеется, на законы фонетики и морфемики. Можно сказать, что в определенной степени орфографические ошибки - это зеркало, в котором отражаются фонетические отклонения данного контингента учащихся, орфографические ошибки являются материальным доказательством
фонетических недоработок. Возникает потребность в лингвистических
исследованиях, выполненных на основе системно-структурного, функционального и сравнительно-сопоставительного методов, с целью выявления причин возникновения орфографических ошибок и пути их устранения, и, в конечном счете, устранения фонетических ошибок, а также оптимизации процесса обучения русскому языку для вьетнамцев.
Перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальность
выбора темы диссертационного исследования: «Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся».
Объектом исследования являются орфографические ошибки, вызванные несовпадениями орфографии и произношения в русском языке, а также фонетическими отклонениями у вьетнамских учащихся.
Предметом исследования являются различия взаимосвязей между фонетикой и орфографией в русском и вьетнамском языках, их влияние на формирование слухо-произносительных навыков и письма.

изменения начальнослогового согласного (то - нечетко -> 1о то - неясно; thieng -святой -> thieng lieng - священный), или добавления другой финаль к начальному слоговому (chim - птица (конкретная) -> chim choc - птицы (в общем); ха и -некрасивый -> хаи xi- безобразный, ban - стол (конкретный) -> ban biec - всякого рода столы).
Если обязательными компонентами вьетнамского слога является тон и финаль, то для последней обязателен слоговой гласный. Элементы вьетнамского слога, выполняющие дистинктивную функцию, входят в состав слога не непосредственно, сами по себе, а объединяются в финаль как целостную единицу, которая имеет определенные фонетические и фонологические характеристики. Элементы финали находятся в определенных взаимоотношениях между собой. Завершающий звук финали, сильно изменяя предыдущий гласный, сам подвергается изменению.
Фонологическая роль вьетнамского слога, делающая слог центральной и целостной фонологической единицей, выражается в следующем: 1) в высокой степени связанности гласного с инициалью, 2) в тесной связи гласного с завершающим слог звуком, такой связи, при которой согласный появляется в гот момент, когда процесс артикуляции гласного еще не завершен [Трубецкой 1960: 243]. Такая тесная связь называется сильным примыканием. Связь конечного согласного с предыдущим гласным в слоге всегда бывает сильнее, чем связь предыдущего согласного с гласным. Следовательно, членение закрытого слога во вьетнамском языке на более мелкие сегментные единицы по фонетическим признакам совпадает с таким же делением по фонологическим признакам.
Что касается слогораздела, то во вьетнамском языке он определенный и бесспорный, так как слоговая граница всегда совпадает с морфологической, и на письме каждый слог пишется отдельно.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Концепт "Петербург" в речевом обиходе города Кириченко, Оксана Каримовна 2005
Бисубстантивные предложения с семантикой сходства и сравнения в современном русском языке Прокофьева, Елена Станиславовна 2008
Антонимичные номинации в поэзии В.С. Высоцкого Вологова, Татьяна Сергеевна 2005
Время генерации: 0.151, запросов: 967