+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века : Формы выражения авторского сознания

Переложение "песен Давида" русскими поэтами XVIII века : Формы выражения авторского сознания
  • Автор:

    Горячева, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Елабуга

  • Количество страниц:

    192 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Человек в гармонии с Богом. Поэтизированная мечта об идеальном обществе 
Глава 2. Человек на пути к божественной гармонии. Отражение реалий бытия

Глава 1. Человек в гармонии с Богом. Поэтизированная мечта об идеальном обществе

Глава 2. Человек на пути к божественной гармонии. Отражение реалий бытия


Глава 3. Человек в конфронтации с божественной силой. Проявление дуалистических начал в человеческой сущности
Заключение

Библиографический список



Возрастающий интерес к духовной поэзии, наблюдаемый в литературоведческих работах конца XX - начале XXI веков, свидетельствует о недостаточной изученности этого вопроса. Оценивая вклад поэтов-классицистов в становление литературы в России, исследователи старались не заострять внимание читателей на влиянии религиозных доктрин на утверждающуюся в XVIII веке светскую литературу. А вместе с тем представители просветительства, не порвав связи с национальными традициями, стремились совместить нравственность Древней Руси с надвигающимися с Запада новыми, прогрессивными идеями.
Исторические преобразования, сдвинувшие с места патриархальный уклад России, отразились и на литературе, которую, по мнению М. М. Бахтина, «... нельзя изучать вне целостного контекста культуры. Литературный процесс есть неотторжимая часть культурного процесса».1 При Екатерине II «любая культурная деятельность, в том числе поэтическая, являлась прямым участием в созидании государства».2 Поэзия «концентрировала в себе почти всё содержание духовной жизни нации».3 Россияне, уставшие от жизни под «диктовку государства», погружались в сферу внутреннего самосозерцания.
Находясь в сложных социально-политических условиях, поэты обретали нравственную основу в Библии. Избрав для поэтических переложений текст Псалтири, они стремились выразить в духовных песнях индивидуальное созерцательное начало. «Ведь переложения псалмов, - писал И.З. Серман, -гораздо более «личны», более «индивидуальны» по своему содержанию, по тематике и эмоциональному строю, чем оды торжественные. В переложениях псалмов «беседа» с богом легко превращается в жалобу на врагов, на свои несчастья, бедствия и неприятности. В переложениях псалмов вполне уместно

1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - С. 344.

3 Ходасевич В. М. Статьи о русской поэзии. - Пг., 1922.-С. 45.


3 Серман И. 3. Литературная позиция Державина // XVIII век. Сборник 8. Державин и Карамзин в литературном движении XVIII - начала XIX века. - Л., 1969. - С. 45.

развитие любой темы — от самой отвлеченно-философской до глубоко личной, частной»
Отражая всю историю Израиля, как считают некоторые исследователи, Псалтирь занимала главенствующее положение и в православном богослужении, была основным пособием при обучении грамоте. Специфика Псалтири в том, что она является собранием молитв, обращений к Богу верующего человека, не находящего в миру успокоения.
Оказавшись у истоков формирования новой русской литературы, поэты избрали стиль Псалтири образцом одического жанра. Подтверждением этому служит «поэтический турнир» Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, и то, что практически все поэты XVIII века ставили переложения псалмов первыми в своих собраниях сочинений. Закладывая основы дидактической поэзии на русской почве, Сумароков, Херасков черпали вдохновение в божественных строках Священного Писания.
Литературные переложения псалмов, которые распевали бродячие певцы, всегда находили своего слушателя, были известны и любимы в народе. Становясь кантами, некоторые произведения Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова «представляли собой народно - бытовые песни, любимые и широко распространенные среди городского населения». Провозгласив XVIII век веком просвещения, мыслители сумели сохранить духовную связь с предыдущими поколениями.
Стараясь приблизиться не только к смысловой, но и к поэтической стороне псалмов, переводчики экспериментировали с текстом. Добиваясь гармоничного сочетания, единства смысла формы, поэтам XVIII века приходилось учитывать особенности построения Псалтири, поэтическая форма которой основывается на метрической организации стиха.
Главным ритмообразующим элементом псалмов (повторяющимся, противопоставляющимся, соотносящимся), по определению Ш. Маркиша,
1 Серман И.З. Русский классицизм. (Поэтика. Драма. Сатира). - Л., 1973. - С.59.
2 Западов А. В. Поэты XVIII века (М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин). - М., 1979. - С. 186.
Все его да ублажат Он от всех да попечется,
И ему подвластных чад Он отцом да наречется.
Майков, выступив в данном переложении как собственно автор, проводит параллель между счастливой жизнью людей, процветанием государства и личностью правителя. Эта причинно-следственная цепочка не была в то время широко распространенной в поэтических кругах, но тенденция к утверждению взаимосвязи народа и правителя уже становилась очевидной:
Да отыдут плач и стон От его навек державы,
Да живет всечасно он Посреди гремящей славы.
В окончании псалма поэт использует прием перехода просьбы из сферы внутреннего состояния (желания) в сферу внешнего воздействия (мольбу). Настойчиво проводится сравнение царя с солнцем, отцом подвластных чад, но верховная власть, по мнению поэта, остается у Всевышнего. Заключительное четверостишие содержит обращение верующего, обеспокоенного будущим своего народа, к Творцу. Значимость своей просьбы, он подчеркивает повтором старославянской формы глагола повелительного наклонения «будь»:
О, Творец и бог всего,
Ты мольбы сей не забуди,
И желания сего Исполнитель буди, буди!
Переложение псалма 71-го, написанное в 1773 году, предельно ясно отражало политическое кредо поэта, но пугачевский бунт 1773 - 1775гг. изменил его либеральные взгляды. Не перегружая стихи бытовыми подробностями, поэту удавалось выразить в лирических стихах свое мироощущение. Избрав для своих стихов форму библейских иносказаний, он все же привносил в них черты объективной реальности. В кризисные годы Майков принимает реакционную

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967