+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе : Английский язык, курс по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

  • Автор:

    Чуксина, Оксана Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    198 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические основы профессионально-направленного обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном инженерном вузе
1.1. Обучение на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе
как система
1.1.1.Системный подход - метод научного познания
1.1.2. Система профессионально-направленного обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе
1.2. Основополагающие подходы к обучению переводческой деятельности
1.2.1.Лингвистические основы переводческой
деятельности
1.2.2. Системно-деятельностный подход к обучению переводческой деятельности на специализированном курсе в
неязыковом вузе
1.2.3. К интерпретации культурологического подхода к обучению переводческой деятельности
1.3. Цели и принципы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе военного образования
1.3.1. Цели обучения на курсе по дополнительной специальности “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” в военном вузе

1.3.2. Модель коммуникативной профессиональной переводческой способности
1.3.3.Принципы построения курса по дополнительной специальности “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Глава II. Технология обучения профессионально-направленной переводческой деятельности на курсе по дополнительной специальности в военном
инженерном вузе
2.1 Содержание обучения на курсе по дополнительной специальности “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” в военном инженерном вузе
2.1.1. Номенклатура иноязычных навыков и умений письменного и устного общения, соотнесенных со сферами и ситуациями профессиональной деятельности военного инженера
2.1.2. О реестре отобранных языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе
2.1.3. Текст как основное средство обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
в военном вузе
2.2. Учебная модель обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном вузе
2.3. Приемы обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе
2.3.1. Первый этап обучения переводческой деятельности на занятиях по дополнительной специальности “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” в военном
инженерном вузе

2.3.2. Второй этап обучения переводческой деятельности на курсе по
дополнительной специальности “переводчик в сфере
профессиональной коммуникации” в военном
инженерном вузе
2.4. Организационные формы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
в системе военного образования
2.5. Ход и результаты опытного обучения на курсе обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе
Заключение
Библиография
Приложения
Приложение I - Программные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника военного инженерного вуза для получения дополнительной квалификации
“переводчик в сфере профессиональной
коммуникации”
Приложение II - Тесты, используемые в ходе опытного обучения
на курсе по дополнительной специальности в военном
инженерном вузе
же условиях. Роль навыка заключается в освобождении сознания от контроля над выполнением приемов деятельности и переключении на цели и условия (Бердичевский А.Я., 1989). Общепризнано, что умения предполагают реализацию навыков в переменных условиях (Селевко П.К., 1998; Смирнов В.И., 1999), а потому характеризуют более высокий уровень познавательной деятельности.
В соответствии с системно-деятельностным подходом, о котором речь пойдет в разделе 1.2.2, навыки соотносятся с операциями, а умения - с действиями. Операции являются автоматизированными и совершаются на основе навыка, а действия осуществляются осознанно на основе умения. Важным свойством навыков и умений является их способность переходить друг в друга, что находит отражение в процессе их развития. В процессе развития навыков и умений важная роль принадлежит знаниям (Миньяр-Белоручев Р.К., 1989; Бердичевский А.Л., 1989).
Актуальной в методике обучения иностранным языкам продолжает оставаться проблема “разведения” навыков и умений, определения языковых и речевых навыков и умений. Так, Г.В. Рогова и И.Н. Верещагина с навыками связывают формирование произносительных, грамматических, лексических, графических, орфографических навыков, навыков техники чтения и письма, а с умениями - аудирование, говорение, чтение и письменную речь. Иными словами, навыки являются показателем владения языком, а умения характеризуют владение речью (Рогова Г.В., Верещагина И.Н., 1998).
Как нам представляется, несмотря на тесную взаимосвязь навыков и умений, навыки должны в большей степени формироваться на этапе обучения системно-структурным особенностям языка. Соответственно, умения преимущественно формируются на этапе овладения реализацией системы языка в коммуникации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.619, запросов: 962