+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках : На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева

  • Автор:

    Турсунов, Фаезджон Мелибович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Общие вопросы пословичных соответствий
§1. Разграничение пословиц и поговорок от ФЕ
§2. Соотношение понятий зарбулмасал, мацол, пословица,
поговорка в таджикском и русском языках
§3. Основные принципы перевода пословиц и поговорок с
одного языка на другой
§4. Из истории изучения персидских (таджикских) и
русских пословичных соответствий
§5. Из истории переводов произведений Ф.Мухаммадиева на русский язык
ГЛАВА II. Тематическая классификация лексического состава таджикских
пословиц и поговорок и их соответствия в русском языке
§1. Предметная лексика
а). Человек, лицо
б). Соматизмы
в). Родственные отношения
г). Предметы окружающей среды
д). Продукты питания, кухонные принадлежности
е). Животные
ж). Национально-специфические реалии
§2. Непредметная лексика
а). Действие и состояние предметов
б). Качество и признаки предметов
в). Количество, число
ГЛАВА III. Лексико-семантические выразительные средства в таджикских
пословицах и поговорках и их соответствия в русском языке
§1. Многозначность и переносное значение слова
§2. Синонимы и вариативность
§3. Антонимы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА,

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное исследование языков все больше привлекает внимание лингвистов, так как сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, системном плане, так и в речевом, функциональном.
Таджикский и русский языки, генетически имеющие родственные отношения, больше всего нуждаются в последовательном сопоставительнотипологическом исследовании, так как это дает воможность всесторонне проследить общность и различие этих языков в современном их состоянии. В таджикском языкознании до настоящего времени такая работа велась, главным образом, в плане грамматическом (Успенская, 1958; Абдуллоева, 1980; Мошеев, 1983 и др.). Что касается области лексики, то мы имеем дело только с отдельными работами, тогда как огромная переводная литература и различные двуязычные словари представляют собой важнейший источник для сопоставительного исследования. В этом отношении особенно привлекательным может стать сопоставление лексико-семантических особенностей пословиц и поговорок, ибо именно в них наиболее реально отражаются национальный колорит и семантический монолит сопоставляемых языков.
Исследование пословиц и поговорок таджиков, одного из древнейших ираноязычных народов, представляет научный интерес не только для решения вопроса индоиранской паремиологии, но и имеет значение для освещения общетеоретических проблем паремиологии в целом.
Таджикская паремиологии достигла определенных успехов в сборе фактического материала и изучении пословиц и поговорок. Выполненные на высоком научном уровне с использованием новейших методов исследования

труды таджикских паремиологов и паремиографов уже давно снискали известность среди специалистов не только в республике, но и далеко за ее пределами.
Огромная заслуга по составлению и изданию первого 3-х томного словаря таджикских пословиц и поговорок и так называемых “народных выражений“, а также решению важных теоретических вопросов таджикской паремиологии и паремиографии принадлежит М.Фозилову. В центре внимания ученого находились следующие вопросы: что такое пословица и поговорка, их отношения и различия, история, источники и пути их возникновения, определение их границ, причины превращения в пословицы и поговорки назидательных стихов классиков таджикско-персидской литературы.
Особое внимание заслуживают работы Б.Тилавова “Поэтика таджикских пословиц и поговорок“, (1963), “Современный пословичный репертуар таджикского народа“ (1975), “Опыт количественного анализа таджикского фольклора“ (1989) и другие, в которых автор подробно рассматривает различные аспекты проблемы таджикской паремиологии. При этом он опирался на две чрезвычайно важные, основные идеи современной паремиологии. В свете этих идей мы начали и завершили данное исследование. Вот каковы они, выражаясь словами Г.Л.Пермякова:
1. Сумма имеющихся в том или ином языке паремий представляет собой не случайный набор отдельных изречений, но довольно стройную и последовательную систему, со своими непременными правилами и обусловленными или упорядоченными связями.
2. Эта система состоит из "пословиц, поговорок, поверий, загадок и многих других видов народных изречений, служит арсеналом единиц, приспособленных для обозначения типовых жизненных ситуаций, для формулирования и удобного запоминания разного рода житейских и логических правил, для прогнозирования будущего и ряда других прагматических языковых целей” (Пермяков,1973,30-31).

развития литературного языка, процесс взаимодействия и взаимообогашения языков средствами выражения также хорошо отражается в ней. Примечательно, что наряду с использованием пословиц и поговорок своего народа, поэты и писатели широко использовали и пословицы и поговорки других народов, переводя их на свой язык: “Писатели,-пишет М.Фозилов,-переводили большое количество пословиц и поговорок из литератур других народов и включали в свои произведения . А также поэты и писатели, для которых язык дари (фарси) не был родным языком, использовали пословицы и поговорки из своего родного языка...”. (Фозилов, 1975, 4).
Такое взаимодействие прослеживается не только между единицами персоязычных народов. Прежде чем говорить о культурных взаимодействиях и пословичных сответствиях персидско-таджикского и русского языков, следовало бы показать историческое взаимодействие в этой области персоязычных народов с другими народами, прежде всего, арабским и тюркскими.
Исторические факты свидетельствуют о том, что более тесное сотрудничество в области науки, культуры, литературы и экономической жизни арабского и персоязычных народов приходится на период после завоевания арабами Центральной Азии. Анализируя персидско-таджикскую литературу X - начала XI в., Е.Э.Бертельс писал: “В сущности говоря, деление литературы этого периода на персидскую и арабскую в зависимости от языка -чисто условно. На самом деле мы имеем одну литературу, ибо тематика, приемы, внешние формы, все это одинаково - различие только в языке. При этом поэты во многих случаях двуязычны и пользуются обоими языками с одинаковой легкостью, воплощая одни и те же мысли то на одном, то на другом”. (Бертельс, 1931, 52).
Одним из источников теоретической литературы о взаимосвязи арабского и фарси языков является произведение известного восточного ученого-филолога Абу Мансура Абдалмалика ас-Саълиби (961-1038) “Йатимат-ут-дахр”. Исследователь творчества ас-Саълиби И.Абдуллоев приводит

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.166, запросов: 967