Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)

Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)

Автор: Артыков, Агаджан

Шифр специальности: 13.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1984

Место защиты: Чарджоу

Количество страниц: 203 c. ил

Артикул: 3428815

Автор: Артыков, Агаджан

Стоимость: 250 руб.

Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения)  Методическая типология грамматических явлений английского языка как определитель эффективности переводных упражнений (на материале школьного обучения) 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I ТЕОЕЕТИКОДЕДУКТИВНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ.
I. Проблема методической эффективности переводных грамматических упражнений в психологометодическом и методическом планах
2. Типология грамматических явлений английского языка в плане грамматических переводных упражнений
3.Отбор грамматических явлений для экспериментального исследования в свете их методической типологии.
4. Некоторые априорнотеоретически разрешаемые вопросы характеристики и статуса переводных грамматических упражнений.
Глава П ЭКСПЕШМЕНТАЛЪНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ И ЕГО СООТНЕСЕНИЕ С ТЕОРЕТИКОДЕДУКТИВНЫМ АСПЕКТОМ
I. Структура и общая характеристика экспериментального исследования.
2. Анализ хода и результатов экспериментального обучения
3.Некоторые положения теории переводных грамматических упражнений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Когда поставлена цель максимальной интенсификации урока иностранного языка, рекомендация о применении переводных упражнений становится беспочвенной. Применение перевода поэтоцу должно быть ограничено его заключительно-контрольной функцией (Г. В.Рогова, 9). Выступать против переводных упражнений с родного языка не значит игнорировать внутренний перевод; он, безусловно, есть, но при условии продуманной градуированности речевых заданий, предварительного введения необходимой языковой информации, создания установки на иноязычную коммуникацию можно надеяться на постоянное исключение внутреннего перевода без переводных упражнений. В усредненных условиях школьного преподавания переводные упражнения невыгодны, потому что предполагают усвоенность лексического материала и всех ранее пройденных грамматических явлений на высшем - репродуктивно-продуктивном уровне, что является нереальным. Поэтолу переводные упражнения являются наиболее трудными для среднего ученика. Ссылки на то, что переводные упражнения могут содержать только одну трудность, в школьных условиях вряд ли заслуживают внимания, т. Г.И. Иткис, ; С. К.Жбанова, ; М. В.Митрюкова, 5; М. И.Бранденбургская,). Уже в У классе (на первом году обучения) в третьей четверти ученики владеют активно только $ лексики (Т. В.Мухаева,П7). Таким образом, переводные упражнения с родного языка всегда содержат множество трудностей, в то время как одноязычные упражнения в большинстве случаев сами по себе подсказывают ("задают") языковой материал для речевой реакции и в значительной мере предполагают владение языковым материалом на рецептивном уровне, что значительно легче (Б. Э.П. Шубин, 3). Как видно, против применения переводных упражнений вообще и в обучении грамматике в частности выдвигаются довольно веские теоретические доводы. Однако более тщательная критическая их проверка показывает, что в каждом из аргументов могут быть обнаружены недостатки, позволяющие, по меньшей мере, усомниться в его убедительности. В психолого-методической литературе сделана попытка решать вопрос о применении переводных упражнений с родного языка на основе общей концепции порождения речи в коммуникации. В работах П. Б.Гурвича, Г. В.Колшанского и др. Г.В. Колшан-ский, ; П. Б.Гурвич, ). Этот язык для изучающего иностранные языки, по крайней мере на начальной стадии, может быть только родным. Овладение иностранным языком, по мнению Г. В работах указанных авторов приводится множество аргументов, доказывающих невозможность существования особого доязыкового кода: мысль зарождается в языковых знаках, формируется и формулируется в них, доязыковой фазы нет. Из этого П. Б.ГУрвич пытается сделать методический вывод применительно к использованию переводных упражнений: если стать на точку зрения о вербальных истоках мысли и высказывания, перевод должен быть применен, т. Если стать на точку зрения довербальной фазы мышления, то можно отрицать перевод, т. И.Н. Горелов, ставящий задачу непосредственного перекодирования с кода довербальных знаков на код иностранного языка (). Однако изучение работ сторонников концепции невербального зарождения мысли, в частности работ А. А.Леонтьева, И. А.Зимней и др. А.А. Леонтьев, 1). У И. И.А. Зимняя, как и А. А.Леонтьев, считает, что аналитикосинтетическая фаза не может быть реализована без перевода внутренней речи на родном языке на иноязычную внутреннюю речь (И. А.Зимняя, ). Получается, что разница в концепциях зарождения мысли и высказывания вопроса о переводе не решает, т. Е.И. Ительсон, например, считает перевод необходимым, потому что учащийся все равно проводит внутренний перевод (). Е.В. ВДухаметшина делает из этого следующий вывод: переводные упражнения - это не игнорирование естественных закономерностей природы (внутреннего перевода), а использование их в целях обучения, в целях преодоления внутренне-переводных действий, т. Однако, как указывает М. В.Ляховицкий, закономерности диалектического материализма в каждом случае применения должны быть конкретизированы, т. Выше же было показано, что противники переводных упражнений не отрицают наличия внутреннего перевода. Так, например, Г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.269, запросов: 108