+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Системная организация обозначений физических свойств и состояний человека в синхронии и диахронии

  • Автор:

    Яворская, Галина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1987

  • Место защиты:

    Киев

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. СИНХРОННО-СОПОСТАВИТМЬНЫЙ АНАЛИЗ
1. Категориальная семантика прилагательного и лексико-семантический анализ
2. Семантическая сочетаемость
3. Компонентный анализ
4. Структура ЛСГ: центр и периферия
4.1. Структура центра ЛСГ
4.2. Лексико-семантические парадигмы
5. Результаты синхронно-сопоставительного анализа
Глава II. ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
1. Лексико-семантические изменения в типологическом аспекте
2. Типологические параллели развития значений
2.1. Группа прилагательных с центральными словами: русск. живой - мертвый; англ. alive - dead
2.2. Группа прилагательных с центральными словами: русск. здоровый - больной; англ. healthy, ill
2.3. Группа прилагательных с центральными словами: русск. пьяный - трезвый; англ. drunk - sober
2.4. Группа прилагательных с центральными словами: русск. ГОЛОДНЫЙ - сытый; англ. hungry, thirsty
2.5. Группа прилагательных с центральными словами: русск. сильный - слабый; англ. strong - weak

2.6. Прилагательные, обозначающие свойства
телосложения
3. Результаты историко-типологического анализа
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРА

Типологическое описание лексики различных языков составляет одну из актуальных задач современного языкознания. Эта задача связана с более широкой проблемой построения типологии лексических систем языков различного строя. Сама постановка такой проблема оказалась возможной благодаря двум предпосылкам. Первой из них явилась идея типологического сопоставления не языков в целом (как вто было характерно для типологических построений XIX - нач. XX вв.)1, а различных уровней языковой системы /Кацнельеон, 1965; УоебеИп, 1956; Макаев, 1964/, в том числе и лексического /Милевский, 1963/. Второй же такой предпосылкой послужило признание факта системной организации лексики2 и выявление конкретных признаков ее структуры. Эти общие теоретические предпосылки являются необходимым условием для проведения типологических исследований в области лексики.
Однако на современной этапе развития языкознания создание общей лекоико-семантической типологии представляется делом будущего. Характерно в этом смысле определение лексикосемантической типологии как дисциплины, о которой известно только то, что она должна быть создана /Городецкий, 1969; Кузнецов, 1980, с. 59/. В настоящее время в руках исследователей еще не имеется достаточного количества тщательно описанных и
1 0 нецелесообразности построения общей классификационной типологии для современной лингвистики см.: /Скаличка,
1966, с. 29/.

Вопросы системной организации лексики подробно рассматриваются в работах: /Кузнецова, 1963; Уфимцева, 1962/.

ления признака", являющийся нерелевантным для русских прилагав тельных). Кроме того, в английском языке среди рассматриваемых слов обнаруживается слово с ограниченной семантической сочетаемостью - hale, которое возможно употреблять только по отношению к пожилым людям, старикам. Такое ограничение семантической сочетаемости данного слова является существенной особенностью его значения. Коннотативным признаком этого слова является признак, который условно можно определить как "сохранение психической деятельности, несмотря на пожилой возраст": he is hale and hearty at 85 /wds, 40б/. Наличием именно этого кон-нотативного компонента объясняется тот факт, что при переводе на русский язык слово hale обычно передается как бодрый, которое предполагает характеристику, скорее, психического состояния, связанного с хорошим физическим самочувствием. (Ср. "/Фамусов/: Не хвастаю сложеньем, Однако бодр и свеж, и дожил до седин" /Грибоедов/).
Коннотативный оценочный компонент содержится в значениях русского прилагательного цветущий и англ. wholesome. Этот компонент фиксирует положительную эмоциональную оценку со стороны наблюдателя и предполагает положительную эстетическую оценку внешнего вида человека: "Все три девицы Епанчины были барышни здоровые, цветущие, рослые" /Достоевский/; A plump, rosy-ohceked wholesome apple-faced woman /Dickens - SOED,2423/. Однако, слово wholesome, в отличие от цветущий, имеет в словаре помету редкое, поэтому и в данном случае, несмотря на совпадение сигнификативной (см. таблицу 3) и коннотативной структуры значения двух этих слов нельзя говорить о полном функционально-семантическом соответствии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967