+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии

  • Автор:

    Дебренн, Мишель

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Новосибирск

  • Количество страниц:

    375 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ДЕВИАТОЛОГИЯ: КАТЕГОРИАЛЬНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ И ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОДХОДЫ
1.1. КОП 1ИТИВ11ЫЙ АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ДЕВИАТОЛОГИИ
1.1.1. Межъязычие и билингвалыюе сознание
1.1.2. Металингвистические представления носителей межъязычия
1.1.3. Понятия межъязыковой девиации и межъязыкового девиата
1.2. Социолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
1.2.1. Межъязычие как индивидуальное следствие реализации языковых контактов на макроуровне
1.2.2. Межъязычие как следствие языкового микроконтактирования
1.3. Психолингвистический аспект межъязыковой девиатологии
1.3.1. Психолингвистическая интерпретация билингвальной ситуации
1.3.2. Понятие о девиации в когнитивной психологии
1.3.3. Психолингвистическая интерференция
1.4. Лингводидактический аспект межъязыковой девиатологии
1.4.1. Лингводидактическая интерпретация девиаций
1.4.2. Связь девиантности межъязычия и методики преподавания
1.4.3. Критерии описания межъязыкового девиантного материала и построения лингводидактических типологий девиатов
1.5. Выводы
ГЛАВА 2. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
2.1. Лексико-грамматическая девиация, или смешение частей речи
2.1.1. Смешение наречий и прилагательных
2.1.2. Смешение существительных и прилагательных
2.1.3. Смешение глаголов и существительных
2.2. Структурно-семантическая девиация в окказиональном словообразовании и ее результаты
2.2.1. Типы девиантных окказионализмов в разных частях речи
2.2.2. Типы девиантных окказионализмов по способам словообразования
2.2.3. Лексические кальки
2.2.4. Девиантные лексические вкрапления
2.3. Лексико-семантическая девиация и ее результаты
2.3.1. Отношения между лексическими системами двух языков
2.3.2. Лексические девиации межъязычия
2.4. Лексико-стилистическая девиация и ее результаты
2.4.1. Девиантное «завышение» стиля
2.4.2. Девиантное «снижение» стиля
2.4.3. Проявления тавтологии
2.5. Выводы
ГЛАВА 3. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФОРМАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ II ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
3.1. Орфографическая девиация и ее результаты
3.1.1. Определение статуса орфографического девиата
3.1.2. Результаты систематизации межъязыковых орфографических девиаций
3.1.3. Причины орфографических девиаций
3.2. Грамматическая орфографическая девиация и ее результаты
3.2.1. Девиантное смешение орфографических показателей мужского и женского рода
3.2.2. Девиантное употребление показателей множественного числа
3.2.3. Девиантное употребление глагольных форм
3.2.4. Девиантное употребление артиклей
3.3. Формальная девиация в кругу 1 шцельнооформленных единиц
3.3.1. Девиации в образовании сложных глагольных времен
3.3.2. Девиации в образовании других аналитических форм
3.3.3. Девиации в воспроизведении устойчивых выражений
3.4.ВЫВ0Д Ы
ГЛАВА 4. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДЕВИАЦИИ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ И ИХ РЕЗУЛЬТАТЫ
4.1. Основы ТИПОЛОГИИ ФУНКЦИОНАЛЫ 1ЫХ ДЕВИАЦИЙ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ
4.2. Девиации в выражении грамматических значений
4.2.1. Девиантное выражение родовых значений
4.2.2. Девиантное выражение категории числа
4.2.3. Девиантное выражение градуированного качественного признака
4.2.4. Девиантное выражение определенности, количества и партитивности
4.2.5. Девиантное выражение залоговых, темпоральных и модальных отношений
4.2.6. Девиантное выражение транзитивности и интранзитивности
4.3. Девиантное выражение коммуникативных значений
4.3.1. Девиантное выражение анафорических отношений
4.3.2. Девиантные отрицательные конструкции
4.3.3. Девиантное выражение вопроса
4.3.4. Девиации в области порядка слов и пунктуации
4.4 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ: ТИПОЛОГИЯ ДЕВИАЦИЙ МЕЖЪЯЗЫЧИЯ РУССКИХ РЕСПОНДЕНТОВ
Данная диссертация посвящена выявлению системного характера девиаций межъязычия как «третьей системы», возникающей у субординативных билингвов под влиянием первичной языковой системы (в исследуемом случае русской) и изучаемой вторичной языковой системы (французской).
Актуальность темы. Существование так называемого «учебного двуязычия» неоднократно привлекало внимание исследователей, и вопрос о том, влияет ли родной язык на появление системных отклонений в изучаемом иностранном, дискутируется давно. Такое влияние представляется естественным, однако оно нередко реализуется не так, как ожидается, и предсказанные на основе анализа словарей и грамматик девиации не всегда проявляются в речи обучаемых, что побуждает некоторых исследователей, главным образом последователей Р. Ладо [Lado 1957], к отрицанию этого влияния. Огромное количество когнитивных, психолингвистических, социолингвистических, лингводидактических исследований, ориентированных на раскрытие различных аспектов такой предметной области, как системные девиации межъязычия (возникающие вследствие интегрирования, интерферирования первичных и вторичных языковых систем), имеют, как правило, частный характер. Изучение становления вторичной языковой личности, формирования систем когнитивных тактик и новых когнитивных структур, не присущих первичному языковому сознанию индивида, не возможно без исследования объемного эмпирического девиантного материала - ошибочных высказываний и их компонентов (девиатов), возникающих в ходе овладения иностранным языком у большинства респондентов, и без реконструкции на основе девиатов системы девиаций межъязычия, характерной для сознания субординативных билингвов. Отсутствие лингвистических исследований подобного рода и явная необходимость их проведения обусловливает общую актуальность выбранной темы. Частная актуальность исследования связана с тем, что обобщающих работ, посвященных выявлению всей системы девиаций, формируемой в межъязычии русских респондентов, овладевающих французским языком, нет, и хотя за последние двадцать лет в России было защищено около двадцати диссертаций, посвященных русско-

[Голубева-Монаткина 2000: 121]. Эту речь можно исследовать по записям бесед 1990-х гг. об употреблявшихся в 1930-1940 гг. фразах типа не могли бы вы мне претироватъ стило? (prêter ‘одалживать’, stylo ‘ручка’) и т. п. [Там же] или по художественным произведениям, адресованным в то время не столько русской аудитории в России, сколько эмигрантской. Например, в романах А. Ремизова «Учитель музыки» и «Мышкина дудочка» отражены факты такой речи: Старший «ко-пэн» донес «патрону», что есть такой «рюс»: все сорта скажет [Ремизов 20026]; сгинули и беспокойные «венгерцы», в Будапеште ли, здесь ли, только уж в другом «картье», безобразничать. И по ночам было очень тихо и только со двора от переполненного ордюрами «пубеля» вдруг развизжатся крысы, и опять затихнет, как вымерло [Ремизов 2002а]. Можно также привлекать к анализу речь современных русских студентов, обучающихся во Франции: общаясь между собой по-русски, они нередко практикуют переключение кодов *. Некоторые результаты исследования подобных явлений можно найти у JI. М. Грановской и Е. А. Земской [Грановская 1993; Грановская 1995; Земская 2000].
Речь тех, кто использует переключение кодов, получила название билингвалъной речи (bilingual speech). Термин, введеный Дж. Гамперцем в 1972 г., был переведен на французский язык как parler bilingue, что по-русски может быть выражено буквально как «билингвальный говор» [Lüdi, Ру 1986, 2004; Grosjean 1984]. Подобная речь является не простым чередованием двух отдельных языков, а часто - самостоятельным, гибридным межъязычием, для нее характерен одновременный доступ к двум или более кодам языкового репертуара. Поэтому, согласно определению Дж. Гамперца, билингвальная речь - это «языковой репертуар, состоящий из серии функционально связанных кодов» [Gumperz 1972: 149].
В исследовании Де Пьетро [Matthey, De Pietro 1997: 9] предложена следующая схема ситуаций общения в лингвистически неоднородной среде (рис. 1.1).
1 Приведем лишь несколько примеров из нашей картотеки: Это виктимы маренуара (victimes de la marée noire) [жертвы разливов нефти], У сантра комчерсиалъ стояли шершёр со своей кониной и думали, куда поехать на ваканс (centre commercial, chercheur, copine, vacances) [y торгового центра стояли научный сотрудник со своей подружкой и думали, куда поехать в отпуск], Что вы хотите как подарки? [какие подарки вы хотите?].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967