+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов : на материале русского, французского и английского языков

  • Автор:

    Тихомирова, Вероника Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ярославль

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Национальные особенности развития басенного жанра
1.1 Языковая характеристика басенного жанра
1.2 История развития басенных текстов
1.3 Басенная традиция во французской культуре
1.3 Басенная традиция в русской культуре
1.5 Англоязычная басенная традиция
1.6 Культурная специфика использования басенных персонажей
Выводы к I главе
Глава II. Специфика этнокультурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов
2.1 Проблема отражения национальной специфики в тексте басни
2.2 Влияние национального менталитета на возникновение этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов
2.3 Языковая картина мира и ее национальные особенности
2.4 Лексический уровень реализации этнокультурных характеристик басенного текста
2.5 Грамматический уровень проявления национальной специфики басенных текстов
2.6 Национальные особенности коммуникативного поведения басенных
персонажей
Выводы ко II главе
Глава III. Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов
3.1 Анализ басни «Ворона и лисица»
3.2 Анализ басни «Волк и ягненок»
3.3 Анализ басни «Волк и журавль»
3.4 Анализ басни «Дуб и трость»
3.5 Анализ басни «Лягушки, просящие царя»
Выводы к III главе
Заключение
Библиография

Данное диссертационное исследование, выполненное в русле работ лингвокультурологического направления, посвящено изучению национальнокультурной специфики жанра басни и ориентировано на выявление характера связей между языком басни и национальным менталитетом, культурой представителей разных этнолингвокультурных сообществ.
Одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.
За долгое время своего существования рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты англоязычной, русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.
В настоящее время актуальность изучения этнокультурной специфики языкового сознания и речевого поведения признана мировой наукой и практикой, а лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Этот факт хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с человеком и его деятельностью.
В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей. Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов. Как известно, эти различия в некоторых случаях могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям, выступая в качестве помех и барьеров. В связи с этим для успешного совместного достижения цели в растущем межкультурном общении чрезвычайно необходим учёт национальных особенностей участников коммуникации. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины мира определённого народа и национальнокультурная специфика коммуникативного поведения представителей данной нации.
Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест. Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лингвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок. Этим фактором определяется значимость лингвокультурологического изучения басенного жанра на материале интерпретаций традиционных басенных сюжетов, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантных представлений. Сказанное выше обусловливает выбор и актуальность темы диссертационной работы.
Степень научной разработанности проблемы. Несмотря на то, что существует несколько работ, посвященных изучению закономерностей
количестве встречались в личных письмах ранних американцев, особенно тех, кто получил образование в грамматических школах. Среди них был и Томас Джефферсон, который в своих письмах (в 1781, 1785, 1787 гг.) при помощи эзоповых басен иллюстрировал различные недостатки современного ему политического строя Америки.
Только во второй половине XIX в. в Америке были напечатаны около двадцати различных изданий Эзопа в английском переводе. Эти переводы содержали не только басни самого Эзопа, но и работы Федра. Многие из этих изданий включали также несколько басен, сочиненных анонимными авторами средневековья. Все эти басни, несмотря на их принадлежность авторам разных эпох, зачастую носили собирательное название басен Эзопа.
Среди оригинальных баснописцев того времени, следует отметить лишь Амброза Бирса (Ambrose Gwinett Bierce, 1842-1914) - американского новеллиста и журналиста, одного из первых классиков «черного юмора». Более всего он известен как автор страшных рассказов, продолжавших традицию Эдгара По. Основным его произведением является большой сатирический «Словарь сатаны» (1911), в духе которого написаны и серии его басен -«Исправленный Эзоп», «Старая мудрость с новыми зубами» и «Фантастические басни». В произведениях Бирса в особом ракурсе предстает тема Гражданской войны. В них не обсуждаются политика, экономика, история. Бирса волнуют общие этические проблемы: доблесть и верность долгу [15. С. 479-481].
В 20 веке жанр басни сильно утрачивает свою популярность, исключением являются два англоязычных (американских) писателя, создавших целые сборники басен: "Fables for Our Time" [176] и "Further Fables for Our Time" [177] Джеймса Тербера (James Thurber), и "Saroyan's Fables" [174] Уильяма Сарояна (William Saroyan). В этих сборниках, используя басенную форму, авторы обращаются к современным им проблемам.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967