+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические и коммуникативно-прагматические характеристики неопределенных местоимений : на материале русского и французского языков

  • Автор:

    Беглярова, Ася Левоновна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Майкоп

  • Количество страниц:

    195 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение.
Содержание

ГЛАВА I. Общие характеристики неопределенных местоимений в русском и французском языках
1.1. Понятие неопределенности в философии и в лингвистике
1.2. Местоимение как лингвистическое средство выражения неопределенности
1.3. Функционально-семантическое представление неопределенности в современной науке
1.4. Референциальные характеристики неопределенных местоимений
1.5. Коммуникативно-прагматическое представление неопределенности
1.6. Модальный потенциал неопределенных местоимений
Выводы по главе
ГЛАВА II. Семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика русских и французских неопределенных местоимений
2.1. Роль и место неопределенных местоимений в лексике русского и французского языков, лингвокогнитивная специфика выражения
неопределенности
2.1.1. Выражение неопределенности лица
2.1.2. Выражение неопределенности предмета
2.1.3. Выражение неопределенности свойства, качества, состояния
2.1.4. Неопределенное местоимение один
2.2. Роль контекста в выражении лексической неопределенности. Типология контекстов, стимулирующих значение неопределенности
2.3. Неопределенность и оценка. Периферийные реализации неопределенности
2.4. Неопределенное местоимение как компонент образной структуры художественного текста
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Неопределенные местоимения в переводе
3.1. Гипотеза неопределенности У. Куэйна и понятие эквивалента перевода
3.2. Специфика художественного перевода
3.3. Классификация способов передачи неопределенных местоимений в переводе
3.3.1. Перевод на основе прямой эквивалентности
3.3.2. Перевод на основе вариантной эквивалентности
3.4. Коммуникативно-прагматические функции добавления неопределенных местоимений в переводе
Выводы по главе III
Заключение
Библиография.

Введение.
Диссертация посвящена разработке семантических и коммуникативнопрагматических характеристик неопределенных местоимений в русском и французском языках.
Несмотря на то, что местоимения в количественном отношении составляют незначительную группу слов, они являются важнейшими компонентами системы языка, и без осмысления их места и функций представление о языковой системе не может быть точным и полным.
Местоимения представляют собой сложный для интерпретации объект, что проявляется в разноречивых трактовках местоименной семантики в целом, неоднозначных толкованиях семантики и функций отдельных местоименных разрядов, разницей в оценке иерархии местоименных слов.
Начиная с античных грамматик, местоимения рассматривались как слова-заместители. Эта точка зрения представлена.и во многих работах начала XX в. Ее сторонником был, в частности, известный английский лингвист Г.Суит. Он писал: «Местоимение не имеет своего собственного
самостоятельного значения — единственная информация, содержащаяся в нем, — это указание на то имя, к которому оно может быть отнесено» [Sweet, 1930].
Учитывая грамматическую неоднородность местоимений, Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, Л.В.Щерба и другие ученые пришли к выводу, что местоимения вообще не составляют особой части речи и распределяются по другим частям речи — имени существительному, имени прилагательному и имени числительному. В свою очередь, А.А.Шахматов, Л.А.Булаховский, А.Н.Гвоздев и другие продолжали относить все слова с дейктической, анафорической и кванторной семантическими функциями к одной части речи — местоимению. Этот же взгляд отражен в «Грамматике русского языка », изд. АНСССР, 1980.
Представляет интерес строго обоснованная в научном плане точка зрения В.В.Виноградова. В отличие как от ученых, не считающих местоимение

Определенность и неопределенность «отражают учет говорящим информированности слушающего о предмете, названном именем существительным, из чего следует, что семантическая категория определенности-неопределенности — это результат оценки говорящим коммуникативной ситуации» [Гладров, 1992:240].
Характеристика предмета как нового и данного, таким образом, всегда зависит от позиции говорящего и слушающего, от того, как оценивает говорящий степень информированности слушающего о предмете. Из этого следует, что семантическая категория определенности / неопределенности — это не ингерентное свойство имени, а результат того, что говорящий учитывает осведомленность слушателя о названном именем существительным предмете.
Средства выражения неопределенности в русском языке не функционируют изолированно, а напротив, взаимодействуют друг с другом. В исследованиях, посвященных семантической категории неопределенности, все еще недостаточно освещается тот факт, что между отдельными языковыми средствами, принимающими участие в выражении неопределенности, существуют отношения взаимозависимости и определенной иерархии.
В функционально-семантическом поле неопределенности существует несколько центров, которые взаимодействуют между собой. Один из таких центров В.Гладров называет «центром местоименных детерминативов» [Гладров, 1992:249]. Ученый отмечает, что в употреблении ИМ для выражения неопределенности существительного в русских текстах нельзя установить строгой регулярности и системности. Несмотря на это, местоименные детерминативы образуют самостоятельный центр поля неопределенности. Сказанное основывается на целом ряде факторов:
1) несмотря на то, что общее значение неопределенности в местоименных детерминативах осложняется различными семантическими наращиваниями, в целом они всегда передают ту или иную степень значения неопределённое™;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967