+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв.

  • Автор:

    Кирпиченко, Елена Эрнстовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Запорожье

  • Количество страниц:

    198 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
I лава I. ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ
ЕЕ Становление сравнительно-исторического метода языко-
вых исследований Е2. Современное состояние этимологических изысканий
ЕЗ. Основные направления этимологических реконструкций
Выводы по главе I
Глава П. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ ЛЕКСЕМ-
ТРАНСПОНЕНТОВ Общее замечание
ПЛ. Лексика с обобщенным значением “род занятий”
Т 1.2. Ремесленная лексика
11.3. Наименования строений и их элементов
11.4. Наименования тканей, изделий из них, предметов и дета- 66 лей одежды, обуви
11.5. Наименования инструментов, посуды и элементов ин- 73 терьера
11.6. Наименования атрибутов транспортных средств
11.7. Транспонированные наименования продуктов питания
11.8. Специальная лексика
11.8.1. Военная лексика
11.8.2. Этимология лексики флоры и фауны
11.9. Этимология глагольных транспонентов
П.9.1. Специализированная лексика
11.9.2. Общеупотребительная лексика
Выводы по главе 11
Глава III. ЭТИМОЛОГИЯ ЛЕКСИКИ ОПОСРЕДОВАННОЙ
ТРАНСПОЗИЦИИ
III. 1. Лексика с обобщенным значением «род занятий»
111.2. Этимология немецких заимствований-транспонентов, 122 именующих ремесленные реалии
111.3. Наименования строений и их элементов
111.4. Характеристика наименований тканей, изделий из них, 131 предметов и деталей одежды, обуви
111.5. Генетическое развитие наименования инструментов, 140 посуды и элементов интерьера
111.6. Наименования атрибутов транспортных средств
111.7. Этимология заимствованных наименований продуктов 145 питания
111.8. Этимология наименований военных реалий
II 1.9. Лексика досуга и развлечений
111.10. Этимология заимствованной глагольной лексики
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАІIIЮЙ И ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено изучению этимологических характеристик немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в статусе безэквивалентных единиц (транспонен-тов), с целью выявления генетических предпосылок ее проникновения в иную языковую среду.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к этимологическим изысканиям. Свидетельством этому служит появление все новых научных публикаций, посвященных как теоретическому обзору истории и методики этимологии [Труба-чев, 1992; Конференция, 1997; Вопросы, 1997; Проблемы,1998], так и изучению генетического происхождения все новых пластов языковой лексики [Сборник, 1998; Этимология-87; Панкратова, 1997; й^гоь, 1998 и др.]. Подобный интерес к истории слов далеко не случаен и не просто по большей части является данью лингвистической традиции. Всякий пересмотр научного направления связан с разработкой в его рамках новых элементов. В настоящее время этимологизация слов в большинстве частных исследований (предлагаемая нами работа также не является исключением) проводится на максимально возможную глубину с учетом фонетико-семантических коррелятов в родственных языках. Однако, как отмечает С.В.Воронин, при объяснении и систематизации современных языковых явлений следует учитывать генетический (этимологический) и диахронический (эволюционный) аспекты, гармонически сочетая их с синхронией (но не смешивая их) [Воронин, 1997]. Таким образом, дальнейшее развитие этимологии как научного направления получает новые возможности, порывая с некогда незыблемыми канонами синхронии и диахронии.
Поводом, позволившим обратиться к специальному изучению этимологии лексики, оказавшейся в иной языковой среде, явилось отсутствие такового и в отечественной, и в зарубежной науке. Это связано с тем, что заимствования

- слова из других языков, которые адаптировались немецким языком в звучании, ударении и письме и в которых более незаметно их иноязычное происхождение (Fenster, opfern, Streik)', их называют "заимствованными словами".
Эта троичная классификация ориентирована только на план выражения ( не затрагивает значения) и касается происхождения слов, то есть она важна только для тех, кто занимается историей немецкого языка" [Hoberg, 1996, 138].
Думается, что именно вторая категория словарного состава может быть наиболее интересной для этимологических исследований. Попытаемся изложить суть нашей концепции, схематично представленной во вводной части работы.
Классификация Р.Хоберга применима для каждого, по крайней мере, из индоевропейских языков. Вторая группа, приведенная автором, наиболее ярко представлена лексикой, именуемой в некоторых языковедческих дисциплинах (в особенности в лингвистической теории перевода) термином безэквивалент-ная лексика. Весьма условно она подразделяется по тематическому признаку на географические и этнографические слова-реалии, бытовые наименования (пища, одежда, напитки, украшения), названия транспортных средств, игр, танцев, музыкальных инструментов, метрических единиц, общественные и исторические реалии (административные единицы, должности, профессии, звания, титулы), военная терминология и др.
Особенность этой лексики заключается в том, что слова, будучи в основном однозначными и отображая национальную специфику истории и культуры носителей языка, в иную языковую среду могут транспонироваться вместе с их реальным денотатом (либо понятием о нем). Эти слова практически не подвержены адаптации (либо адаптируются лишь частично) к особенностям системы принимающего языка. Этот слой лексики, находящийся на промежуточной стадии между автохтонным словарным составом и адаптированными заимствованиями, дает прекрасную возможность взглянуть на механизм транспозиции с точки зрения "внутренней этимологии".

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967