Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Максименко, Елена Сергеевна
10.02.04
Кандидатская
2002
Саратов
194 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СЛОВА И ТЕРМИНА В ЯЗЫКОЗНАНИИ
§ 1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры в современной лингвистике
§1.2. Проблема семантических универсалий и эквивалентности языковых знаков национальных языков
§ 1.3 Возможность проявления национальной специфики
национальных терминосистем
§ 1.4. Выводы
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОСТАВА АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
§ 2.1. Экстралингвистические факторы в истории формирования национальных юридических терминосистем
§ 2.1.1. Начальный этап формирования юридической
терминологии
§ 2.1.2. Западная правовая традиция и влияние латыни
на английскую правовую терминологию
§ 2.1.3. Нормандское завоевание как один из основных экстралингвистических факторов, определивших развитие английской правовой терминологии
§ 2.1.4. Возникновение правоведения и влияние западной правовой традиции на английскую юридическую терминологию
§ 2.1.5. Особенности развития американской правовой системы и различия в составе английской и американской юридических терминологий
§ 2. 2. Интернациональные термины и их использование в
национальных юридических терминосистемах
§ 2.3. Проявление национально-культурной специфики в
системных отношениях терминов
§ 2.3.1. Гиперо-гипонимические отношения
§ 2.3.2. Синонимия
§ 2.3.3. Омонимия
§ 2.3.4. Проявление национально-культурной специфики терминов в сфере терминообразовательной синтагматики
§ 2.4. Выводы
ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
§ 3.1. Семантическая структура слова и различные подходы
к ее анализу. Понятие концепта
§ 3.2. Универсальные понятия и способы обозначения равноэквивалентных номинантов в английской и американской тер-
миносистем ах
§3.3. Разноэквивалентные термины
§ 3.3.1. Термины, обозначающие отрасли права
§ 3.3.2. Термины со значением лица
§ 3.3.3. Термины, обозначающие правовые институты
§ 3.3.4. Термины, обозначающие правовые документы
§ 3.3.5. Термины, обозначающие права и обязанности,
этапы судопроизводства и процессуальные нормы
§ 3.3.6. Термины, обозначающие различные виды преступлений, правонарушений и наказаний
§3.4. Безэквивалентные термины
§ 3.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Безэквивалентная лексика очень тесно связана с историко-культурными реалиями, она закрепляет те образы предметной действительности, те ее фрагменты, которые представляют ценность и интерес в силу причин различного характера (история, климат, религия) только для одного определенного народа, но совершенно безразличны для других. Безэквивалентная лексика отражает культурные и социальные реалии. Она позволяет понять особенности этнопсихологии культуры, национальный дух. Из всех слоев лексики безэквивалентная лексика наиболее ярко отражает различное восприятие мира народами, различные духовные и религиозные ценности, природные объекты, окружающие народы.
Разноэквивалентная лексика содержит как универсальные семы, так и идиоэтнические. По меткому замечанию С.Д. Кацнельсона, «содержание языковых форм представляет собой амальгаму универсальных и идиоэтни-ческих функций» [Кацнельсон 1972. С. 14]. Присутствие культурного компонента в семантике лексических единиц подтверждает мысль Е.И. Кукушкиной о включении социального опыта в план содержания слова. По ее мнению, «слово связывает восприятие объекта с системой социально детерминированных значений, то есть с содержанием всего социального опыта» [Кукушкина 1954. С. 216], поэтому адекватная передача разноэквивалентной лексики на другой язык также требует определенных социальных, исторических и культурных знаний.
Подробней вопрос о различии безэквивалентных и разноэквивалентных номинативных единиц и их семантических характеристик будет рассмотрен в третьей главе применительно к юридической терминологии.
Появление в плане содержания идиоэтнических, по выражению С.Д. Кацнельсона “необязательных и ‘избыточных’ идиоэтнических категорий” [см.: Кацнельсон 1972, с. 14], приводит к появлению пробелов в выражении экстралингвистической реальности другими языками Появление таких пробелов обусловлено различными интересами, устремлениями
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивный фактор наблюдателя в семантике предикатов перцептивно ориентированных действий и перцептивных событий | Холдеева Екатерина Юрьевна | 2020 |
Топология немецкого словосочетания в синхронии и диахронии | Поздерова, Галина Федоровна | 2003 |
Лингвосемиотические особенности репрезентации концептосферы "Corporate culture" в современном англоязычном дискурсе | Перелыгина, Татьяна Анатольевна | 2011 |