+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русские заимствования в даргинском языке

  • Автор:

    Гусейнова, Патимат Магомедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. История и социолингвистическая характеристика даргинско-русских языковых контактов
1.1. Первые даргинско-русские языковые контакты
1.2. Даргинско-русские языковые контакты (ХІХ-нач. XX вв.)
1.3. Новый (послеоктябрьский) этап даргинско-русских языковых контактов
ГЛАВА II. Русизмы даргинского языка в свете общей теории заимствования
2.1. Классификация заимствований
2.2. Тематический состав русизмов
ГЛАВА III. Адаптация русизмов в даргинском языке
3.1. Фонетические изменения при адаптации русизмов
3.2. Морфологическая адаптация русизмов
3.3. Лексико-семантическое освоение русизмов
ГЛАВА IV. Функционирование русизмов в системе даргинского языка
4.1. Терминообразующая роль русизмов в даргинском языке
4.2. Функционирование русизмов в художественных и фольклорных текстах
4.3. Русизмы в составе фразеологизмов
4.4. Русизмы в сфере лексических системных отношений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Проблема взаимодействия языков является одним из основных аспектов не только собственно лингвистического, но и социолингвистического изучения языка. Данное исследование посвящено проблемам русских заимствований в даргинском языке. Даргинский язык, как и другие дагестанские языки развивался в постоянных контактах с другими языками, в том числе и русским. Тем не менее, эти контакты и их результаты, в отличие от большинства родственных языков не стали предметом специального монографического рассмотрения.
Важность исследования языковых контактов подтверждается множеством научных работ отечественных и зарубежных лингвистов, занимавшихся в разное время различными аспектами этой проблемы1. Они признают взаимовлияние языков (наряду с внутриструктурным и психологическим факторами) одним из главных внешних стимулов, обусловливающих изменения в каждом конкретном языке. Не случайно выдающийся немецкий языковед Г. Шухардт писал, что «среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения (имеется в виду взаимовлияние языков - П.Г.). Она должна быть подвергнута тщательному изучению прежде всего там, где имеются наиболее благоприятные условия как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения» (Шухардт 1950: 175).
Следствием языковых контактов можно считать как взаимовлияние двух контактирующих языков, так и одностороннее влияние доминирующего языка. Основными факторами влияния языков друг на друга являются взаимоотношения в политике, социально-экономической, культурно-образовательной и других сферах жизни. «Главными, исходными факторами, обусловливаю щи-
1 См. библиографию в работах: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982. - С. 136-147; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. - С. 197-201.
ми развитие лексического состава любого языка, являются социальные факторы, развитие материальной и духовной жизни общества» (Дешериев 1966: 174).
Объем инородной лексики в языках зависит от интенсивности непосредственных контактов носителей тех или иных языков в те или иные исторические периоды. В некоторых случаях именно заимствования дают возможность для более точного суждения о процессах, имевших место в истории языка. Они, как бы «документируя» межъязыковые контакты, проливают вместе с тем свет на историю народа.
Из двух контактирующих языков, как правило, каждый подвергается влиянию другого, однако степень взаимовлияния не всегда бывает равнозначной: один язык оказывает на другой более существенное воздействие как, например, русский на даргинский, а другой - менее заметное, как даргинский на русский. Степень воздействия одного языка на другой зависит от целого ряда факторов: политической конъюнктуры, социально-экономического и культурного развития общества, объема выполняемых контактирующими языками социальных и других функций.
В течение трех последних веков (с периода установления более заметных и устойчивых контактов между русским и даргинским народами) прослеживается весьма неравное взаимовлияние русского и даргинского языков. Русский народ в силу своего геополитического положения, духовно-нравственного потенциала оказался на более высокой ступени развития по сравнению с даргинским народом. Русский язык, обладающий высокоразвитыми выразительными средствами, богатой и совершенной лексикой для выражения всех понятий в любой сфере человеческой деятельности, в течение всего периода даргинско-русских контактов в большей степени, чем другие языки, отвечал требованиям жизни общества. Этим и объясняется приоритетное влияние русского языка на даргинский, нежели обратное.
Вопросы национально-русских языковых контактов вступают сегодня в новую фазу в контексте проблем ареального исследования разносистемных языков и современных проблем социолингвистики, особенно в таких полиэтни-

имствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования», употребляя этот термин, главным образом, для обозначения заимствованных лексических единиц. А по мнению французского ученого А. Дозы в этот разряд могут быть включены и перемещения элементов диалекта, жаргона, социальной группы и т.д. (Доза 1956:149). Мы считаем справедливым утверждение Л.П. Крысина, что заимствованиями могут быть не только лексические единицы, но и «единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» (Крысин 1968:19).
Аналогичное определение заимствованию дается и в Лингвистическом энциклопедическом словаре, в котором заимствованием считается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (ЛЭС 1990: 158).
Различные ученые предлагают и разные критерии заимствования, т.е. признаки того, что единица чужого языка является уже заимствованной. Например, Ю.С. Сорокин выдвигает следующие критерии заимствования лексической единицы: а) формальное приспособление слова к нормам заимствующего языка; б) широкое и частое употребление слова в речи, в разных ее стилях, у разных авторов; в) появление производных слов по словообразовательным законам усвоившего языка; г) фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами заимствующего языка; д) устранение смысловой дублетности слова, дифференциация по значению в отношении ближайших синонимов его на почве данного языка (Сорокин 1965: 62-64).
Критерии Л.П. Крысина в несколько отличаются от приведенных, ср.: а) графемно-фонетическая передача заимствующего языка в новом языке; б) соотнесение его с соответствующими грамматическими классами и другими категориями; в) семантическая самостоятельность, отсутствие дублетных синонимов; г) употребление не менее чем в двух речевых жанрах; д) регулярное употребление в определенной терминологической системе (Крысин 1968:35-43).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967