+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века : В сопоставлении с оригинальными текстами

  • Автор:

    Роднева, Екатерина Кирилловна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    235 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИСОЕДИНЕНИЯ -ПАРЦЕЛЛЯЦИИ. НЕКОТОРЫЕ ПОНЯТИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА13
1.1. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ДИНАМИКА
1.2. ПРИСОЕДИНЕНИЕ И ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ: ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ТЕОРИЙ И ПОНЯТИЙ
1.3. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ ЯВЛЕНИЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ. ОТГРАНИЧЕНИЕ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ ОТ СМЕЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР
1.4. РАЗЛИЧНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ
1.5. СФЕРЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ
1.6. ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ КАК ОБЩЕЕ ЯВЛЕНИЕ СИНТАКСИСА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И КАК ЭКСПРЕССИВНЫЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.7. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ
1.8. ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. АДЕКВАТНОСТЬ
1.9. ПЕРЕВОД И ТЕКСТ. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.
ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДОВ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ
2.1. О СООТВЕТСТВИИ ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ПО ПРИЗНАКУ НАЛИЧИЯ ПК

2.2. ЕДИНИЦА АНАЛИЗА. ПРИНЦИПЫ СТРУКТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПК
2.3. ТИП I: СОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ НОВОГО ПО ОТНОШЕНИЮ К БАЗОВОЙ СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА
2.3.1. Конструкции с присоединительными союзами (их аналогами) или вводными словами
2.3.2. Конструкции с сочинительными союзами в присоединительном значении
2.3.3. Конструкции с подчинительными союзами в присоединительном значении
2.4. ТИП II: СОЮЗНАЯ И БЕССОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕННОГО В БАЗОВОЙ СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА
2.4.1. Конструкции с однородными членами
2.4.2. Конструкции с обособленными членами
2.4.2.1. ПК с уточняющими и пояснительными членами
2.4.2.2. ПК с обособленными приложениями
2.4.2.3. ПК, содержащие обороты с семантикой включения, исключения и совместности
2.4.2Л ПК, содержащие обороты со значением сопоставления
2.4.3. Конструкции с повторами
2.4.3.1. ПК с лексическими повторами
2.4.3.2. ПК с повторами-подхватами
2.4.4. Конструкции со словом тоже и его синонимами
2.5. ТИП Ш: БЕССОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ НОВОГО ПО ОТНОШЕНИЮ К БАЗОВОЙ СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА
2.5.1. Парцелляция отдельных членов предложения

2.5.2. Парцелляция бессоюзного сложного предложения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
БИБЛИОГРАФИЯ

Данное диссертационное исследование посвящено использованию парцеллированных конструкций (ПК) в русских переводах некоторых американских писателей XX века (К. Кизи, Д. Стейнбека, Д.Д. Сэлинджера, Р.П. Уоррена, И. Шоу).
Проблематика работы связана с такими областями лингвистики, как структурный и коммуникативный синтаксис, пунктуация, стилистика художественной речи, лингвистика текста и теория перевода.
Аргументы в пользу актуальности избранной темы предварим кратким обзором истории изучения парцелляции в отечественной лингвистике.
ПК относятся к числу специальных синтаксических конструкций письменной речи, называемых экспрессивными.
Изучение экспрессивного в синтаксисе как специфических приемов письменной речи, выраженных на формально-синтаксическом уровне, в русской лингвистике было начато в 30-е годы XX века В.В. Виноградовым, который в своих работах «Стиль "Пиковой дамы"» и «Стиль Пушкина» предложил понятие субъектно-экспрессивных форм синтаксиса как средств экспрессивной изобразительности [В.В. Виноградов 1980]
В.В. Виноградова развивались советскими лингвистами (в 60-е годы возник термин «экспрессивный синтаксис1»), которые анализировали отдельные экспрессивные синтаксические явления, такие, как парцелляция, сегментация, лексический повтор с синтаксическим распространением, номинативные предложения и др. (см. работы Е.А. Иванниковой, A.C. Попова, К.А. Роговой, А.П. Сковородникова). По мнению Г.Н. Акимовой, «экспрессивные конструкции образуют открытый ряд», они «не составляют окончательного списка расчлененных синтаксических структур» [Акимова 1990, с.87 и 89]. Среди конструкций, позднее получивших название экспрессивных, одним из
1 Наряду с этим термином вошел в употребление и другой - «изобразительный синтаксис» [см., например, Иванникова 1974].

языков предоставляет более широкие возможности для синтаксического расчленения высказывания в экспрессивных целях.
В лингвистической литературе этому вопросу уделялось некоторое внимание.
В своей книге «Французская стилистика» Ю.С. Степанов, сопоставляя два типа речевой цепи - русский и французский, - пришел к выводу о том, что «русская речевая цепь по сравнению с французской дискретна, свободна, открыта, тогда как французская речевая цепь недискретна, закрыта» [Степанов 1965, с. 53-59, 180-183]. Анализируя этот вывод Ю.С. Степанова в связи с парцелляцией, Е.А. Иванникова заключила, что «в русском языке возможности парцелляции <.. .> шире, чем, например, во французском» и что «своей большей дискретностью русский язык отличается и от некоторых других языков» [РЯСО, с. 281].
К сожалению, это едва ли не единственная попытка теоретического решения данной проблемы, не говоря об экспериментальном подтверждении сделанных выводов. Видимо, этот вопрос еще ждет дальнейшей теоретической и практической разработки. Не претендуя на его окончательное решение, приведем некоторые соображения по этому поводу.
I. Известно, что среднее английское предложение короче русского. Во-первых, короче сами слова, что объясняется аналитическим характером английского языка [Федоров 1983, с. 174, Бархударов 1984, с. 39] (огромное количество слов являются односложными). Это особенно наглядно проявляется при сравнении переводного текста с оригинальным: по мнению некоторых современных переводчиков, «’’слоговая величина” русского перевода в среднем на 30-50 % больше, чем английского оригинала» [Чужакин, Палажченко 2000, с. 19].1 Во-вторых, английскому синтаксису присуща большая лаконичность, тогда как русское предложение часто
1 Ср. мнение К,И. Чуковского: «В среднем каждое английское слово почти вдвое короче русского» [Чуковский 1988, с. 162].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967